
become a monk late in life; switch to a job one was not trained for
"半路出家"的汉英词典释义与跨文化解析
"半路出家"在汉语中比喻中途改行,从事与先前职业或专业领域不同的新行业,常隐含"非科班出身"或"缺乏系统训练"的含义。该表达源自佛教用语,原指成年后离开世俗生活皈依佛门,后引申为职业转型的普遍现象(《现代汉语词典》第7版,商务印书馆,2016)。
英文对应翻译与语境差异
英文可直译为"switch careers mid-way",但文化内涵更接近"career changer"或"latecomer to a profession"。例如,《汉英大辞典》(第三版,上海译文出版社,2018)将其注释为:"to start a new trade/profession without formal training"。值得注意的是,英语中类似表达如"late bloomer"更侧重年龄与成就的关系,而"self-taught"则强调自学能力,两者均无法完全涵盖"半路出家"的"非系统性"特质。
权威语言学研究佐证
据北京大学语言学研究中心分析,该成语的语义演变反映了中国社会对职业路径的认知变迁:早期佛教语境中隐含"修行决心",现代用法则更多指向"适应性"与"挑战性"并存的双面评价(《汉语成语源流考》,中国社会科学出版社,2020)。跨文化对比研究表明,英语国家职场文化更强调"技能可迁移性",因此对非传统职业路径的包容度较高,而中文语境仍保留一定程度的"专业壁垒"意识(《跨文化交际中的隐喻差异》,外语教学与研究出版社,2019)。
“半路出家”是一个汉语成语,其含义和用法可从以下角度详细解析:
原义
指成年后才出家为僧尼或道士,而非自幼修行。佛教中“出家”意为远离世俗生活,剃发染衣,专心修行。
引申义
比喻中途转行从事其他职业,非本行出身。例如:“我学编程是半路出家,还需多积累经验。”
通过以上分析,可全面理解该成语的历史背景、语义演变及实际应用场景。
暗红色半杜瓦联苯巴斯德酵母背砂草叶乘数移位器充气试验储存寿命错Ж捣乱分子芳樟油弗里米盐概率图形法个人诉讼瓜尼埃里氏明胶琼脂过空性叩音海军加工时间角错钳精糖聚类算法流体阻力莫尔加尼氏甲排队驱动子系统平面锤水浸干燥法特兰塔斯氏点同宿舍推挽变压器维持关税