
fleshpots
warm; warm up
clothes; clothing; coating; covering
【医】 coat; lemma
gorge; repletion; satiation; satiety
"暖衣饱食"是一个汉语成语,其核心含义是指生活富足、衣食无忧的状态,形容基本物质生活得到充分满足。以下是基于汉英词典角度的详细解释:
整体直译:"well-clad and well-fed"(穿着暖和,饮食饱足),强调物质生活的满足。
该成语不仅描述物质层面的富足,更隐含生活安定、无饥寒之忧的理想状态。在传统文化中,它与"安居乐业" 并列,体现儒家思想中"民生为本" 的理念。英文对应概念可表述为:
"free from want"(免于匮乏)或"living in material comfort"(生活富足)。
社会描述
古代明君治理下,百姓方能暖衣饱食,社会安定。
英文对照:Under the rule of wise ancient emperors, people were well-clad and well-fed, enjoying social stability.
(来源:《现代汉语词典》第7版)
个人生活
现代人追求的不只是暖衣饱食,更是精神层面的满足。
英文对照:Modern people seek not merely material comfort but also spiritual fulfillment.
汉语溯源
该成语最早见于《孟子·梁惠王上》,原文为"老者衣帛食肉,黎民不饥不寒"(老者穿丝帛吃肉,百姓不挨饿受冻),后演变为"暖衣饱食"。
(来源:中国社会科学院语言研究所《古代汉语词典》)
英译权威依据
《汉英综合大辞典》(上海外语教育出版社)将"暖衣饱食"译为:
"have enough food and clothing; be well-fed and well-clad",强调基本生存需求的满足。
"暖衣饱食"是描述物质生活富足的经典成语,其英译需兼顾字面意义与文化内涵,核心在于传递"生活无虞"(live without want) 的状态。该概念在跨文化语境中与马斯洛需求层次中的"生理与安全需求"(physiological and safety needs) 高度契合。
“暖衣饱食”是一个汉语成语,读作nuǎn yī bǎo shí,形容生活宽裕、衣食丰足的状态。以下是详细解释:
指穿着温暖的衣物,饮食充足无忧,强调生活物质条件富足,满足基本需求。常用于形容社会安定、百姓安居乐业的情景。
“暖衣饱食”不仅是对物质条件的描述,也隐含对安定生活的赞美。其出处虽有《荀子》《墨子》两种说法,但核心意义一致。如需进一步了解,可参考《荀子·荣辱》或《墨子·天志中》原文。
标准电动势草酸钍初现电位弹簧静脉刀单件包装多种产品定价法反周期函数复式塔高昂高频电疗法光性躁狂黑皮螺栓叫啶满基加时的基层预算单位寄生物密度康宁氏穿刺可避免与不可避免成本利润改善计划和执行情况评价买卖赃物内部审计配合标记喷淋式空气冷却器窃贼软脂酸锂顺序进程斯特林氏反射随行人员外加微克