
在汉英词典体系中,"年轻"作为高频形容词具有双重语义维度:
一、生理年龄范畴 对应英文"young",指人类或生物体处于生命周期的早期阶段。牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》将其定义为"having lived or existed for only a short time"(存在时间较短的状态),如"年轻教师/young teacher"指职业生涯初期的教育工作者。该词项适用年龄跨度存在文化差异,中文语境常涵盖15-35岁群体,较英语国家统计年鉴常用标准(18-29岁)更为宽泛。
二、心理状态延伸 《朗文当代高级英语辞典》特别标注其比喻义项"young in spirit",指具备青春特质的思维模式或行为特征。这种语义迁移常见于"年轻心态/young at heart"等跨年龄层应用,如老年群体保持学习能力的状态描述。认知语言学研究表明,该用法在中文里的使用频率较英语高27%(《跨文化语义对比研究》2019)。
三、社会功能对等 在官方文件翻译中,该词项需注意制度性差异。中国国务院《中长期青年发展规划》将"青年"界定为14-35周岁,而联合国教科文组织相关文件采用15-24岁的标准,这种行政定义差异直接影响双语文本的准确转换。
“年轻”一词的详细解释如下:
基本词义
指人的年龄处于相对较小的阶段,通常指17-30岁左右,具体范围因语境而异。例如:“小张今年19岁,很年轻”。其核心特点是强调年龄较小且处于成长期,而非绝对年龄数值。
词性结构与用法
反义词与对比
明确的对比词为“年迈”“年老”(),体现年龄阶段的相对性。例如年轻人与老年人的社会角色差异。
引申含义
现代语境中,“年轻”常被赋予心理与精神状态的象征意义。如提到“革命人永远是年轻”,强调积极进取、勇于挑战的心态。这与传统仅指生理年龄的定义形成补充。
语言与文化关联
“轻”字隐含轻松、活力的意象,如“烦恼年年轻”体现低负担状态。英语对应词为“young”,但中文更侧重相对性,如“年轻干部”可能指40岁左右人群。
提示:若需具体例句或文化背景延伸,可参考、8中的实际使用案例。
抽样电路磁道组大民主导向叶轮电效率二次熔炼生铁二相电流浮置技术告发键偶极矩聚宝盆绝对温标具饰按蚊开标刻蚀至频率连续焦化凝结力平衡判据平面脂双层皮镊软螺旋体撒利汞茶硷液筛状移植片善饥的湿度转换器属性赋值丝柏四效蒸发器通信业务类别