闹笑话英文解释翻译、闹笑话的近义词、反义词、例句
英语翻译:
make a fool of oneself; make a foolish figure
相关词条:
1.makeanassofoneself 2.makeafoolishfigure 3.makeamuffofoneself
分词翻译:
闹的英语翻译:
be troubled by; do; go in for; make; make a noise; noisy; suffer from
笑话的英语翻译:
jest; joke; laugh at; ridicule
专业解析
"闹笑话"是一个常用的汉语口语表达,其核心含义是指因言行不当、缺乏常识、疏忽大意或误解情境而做出令人发笑、尴尬或出丑的事情,使自己成为他人嘲笑的对象。
从汉英词典的角度,可以将其详细解释和翻译如下:
-
基本释义与英文对应表达:
- To make a fool of oneself: 这是最贴近的翻译之一,强调因自己的行为导致出丑、显得愚蠢。例如:他因为念错了重要客户的名字而在会议上闹笑话 (He made a fool of himself at the meeting by mispronouncing the important client's name)。
- To make a silly/blundering mistake (that causes embarrassment or ridicule): 强调犯了低级、可笑的错误,并因此招致尴尬或被嘲笑。例如:不懂装懂最容易闹笑话 (Pretending to know what you don't is the easiest way to make a blundering mistake and be ridiculed)。
- To become a laughing stock: 强调结果,即成为了众人嘲笑的对象。例如:他那身不合时宜的打扮让他在派对上闹了笑话 (His inappropriate outfit made him a laughing stock at the party)。
- To commit a faux pas (especially in social contexts): 特指在社交场合因失礼、失态而出的洋相(这个词源自法语,在英语中也很常用)。例如:在正式晚宴上用错了餐具,他闹了个大笑话 (He committed a major faux pas by using the wrong cutlery at the formal dinner)。
-
语义核心与使用场景:
- 主体: 行为的主体通常是个人或小群体(“闹笑话”的主语)。
- 原因: 行为源于无知(缺乏相关知识)、粗心(疏忽大意)、误解(对情境或规则的错误理解)、紧张或不合时宜的言行。
- 结果: 导致旁观者觉得滑稽、尴尬,并引发笑声(可能是善意的,也可能是嘲弄的)、议论或尴尬的氛围。主体通常会感到难堪。
- 场景: 常见于日常生活、社交场合、工作环境、公开活动等。程度可轻可重,轻则小尴尬,重则严重出丑。
-
与相关词语的辨析:
- “出丑” (Chūchǒu): 含义非常接近“闹笑话”,都指出洋相、丢脸。有时可互换,但“出丑”可能更侧重于“丢脸、丧失尊严”的结果本身,而“闹笑话”更侧重于行为本身的“可笑性”以及引发他人“笑”的反应。
- “丢脸” (Diūliǎn): 强调丧失体面、尊严,感觉羞愧。这是“闹笑话”可能导致的后果和主观感受,但“闹笑话”更具体地描述了导致丢脸的行为方式(可笑、出洋相)。
- “搞笑” (Gǎoxiào): 主要指故意制造笑料,目的是逗乐大家,通常是积极、正面的行为。而“闹笑话”是无意中造成的,结果是尴尬或负面的(尽管旁观者可能觉得好笑)。
“闹笑话”生动地描绘了因自身原因(无知、失误、不合时宜)导致在他人面前出洋相、引发嘲笑或尴尬的场面。在翻译时,需根据具体语境选择最贴切的英文表达,如 “make a fool of oneself”, “make a silly/blundering mistake”, “become a laughing stock” 或 “commit a faux pas”。它区别于故意为之的“搞笑”,也强调其行为导致的“可笑性”结果,常与“出丑”、“丢脸”等词关联。
网络扩展解释
“闹笑话”是一个汉语口语常用短语,其核心含义是“因言行不当或缺乏常识而引发他人嘲笑或尴尬”。具体可从以下角度解析:
-
构成与字面义
“闹”在此处有“引发、发生”之意,“笑话”指可笑的事。组合后字面即“引发可笑之事”,但实际使用时带有负面色彩,多指非故意造成的尴尬。
-
典型使用场景
- 知识欠缺:如将“罄竹难书”误解为褒义词
- 文化差异:外国人用错筷子夹汤圆导致掉落
- 场合失仪:在葬礼上误穿红色衣服
- 技术失误:直播中误开美颜特效成夸张造型
-
程度差异
该词可描述轻微尴尬(如念错字)到严重失态(如外交场合礼仪错误),后者可能升级为“出洋相”等更重表述。
-
心理维度
包含两层情感:行为者的窘迫感(“真想找个地缝钻进去”)与旁观者的戏谑心态(“成了朋友圈段子”)。
-
辨析近义词
- 出洋相:更强调公开场合的严重失态
- 露怯:侧重因底气不足暴露弱点
- 乌龙:多指因误会造成的错误
使用建议:在跨文化交流、专业场合或书面表达时,建议用“失态”“失误”等中性词替代,避免口语化表达可能带来的轻佻感。日常对话中使用则需注意语境,避免加重当事人心理负担。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
刨冰悖德狂被监视的人被扣押的债务人不履行法律义务超关键字超小型自动机单碱的电介质极化恶臭杆菌法国松节油甘地主义过程页链表换向装置活动化伎快读累进红利链结硫麻子油酸硫酸化剂锚钉年租赔偿法取向范围生来的思绪损失器电路脱氧络胆酸维修材料