月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

模糊表达式英文解释翻译、模糊表达式的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 fuzzy expression

分词翻译:

模糊的英语翻译:

blur; obscure; cloud; confuse; mix up; out of focus
【计】 blurring; unsharp
【医】 clouding; haziness

表达式的英语翻译:

【计】 E; expression
【化】 expression

专业解析

在汉英词典视角下,“模糊表达式”(Fuzzy Expressions)指语言中语义边界不清晰、存在解释弹性或程度差异的表达方式。这类表达在汉语和英语中均广泛存在,其核心功能是传递非绝对化的信息,以适应交际中的委婉性、灵活性或不确定性需求。


一、定义与语言学特征

  1. 语义的渐变性与非精确性

    模糊表达式拒绝“非此即彼”的二元划分,而是体现连续统上的程度差异。例如:

    • 汉语:“比较热”“略微不足”
    • 英语:"fairly reliable", "almost certain"

      这类词通过量化修饰(如“比较”“几乎”)弱化绝对性,使表述更贴近现实语境中的灰度认知。

  2. 模糊限制语(Hedging Devices)的运用

    在学术与日常对话中,模糊表达式常以限制语形式出现,降低断言的绝对性:

    • 例1:“可能需要进一步验证” → "may require further verification" (降低结论强度)
    • 例2:“某种程度上相似” → "similar to some extent" (限定相似范围)

      此类表达避免武断,体现学术严谨性(如Hyland, 1998对学术写作中模糊限制语的研究)。

  3. 文化交际的适配性

    汉语中的模糊表达常关联“中庸”思维,如“还行”“差不多”传递含蓄评价;英语则倾向用"kind of", "sort of"缓和直接性。跨文化交际中,理解此类差异可减少误读(参考Wierzbicka的跨文化语用学研究)。


二、与歧义(Ambiguity)的本质区别

模糊表达式需区别于歧义现象:


三、语言习得与翻译实践意义

汉语学习者需注意:


四、权威研究支持

认知语言学证实,模糊性是人类分类能力的必然产物(Rosch, 1973的原型理论)。自然语言处理(NLP)领域亦通过模糊逻辑建模语义不确定性(如Zadeh的模糊集合论应用)。此类研究印证了模糊表达式在语言系统中的基础性地位。


参考文献(示例性来源)

  1. Hyland, K. (1998). Hedging in Scientific Research Articles. John Benjamins.
  2. Lakoff, G. (1973). Hedges: A study in meaning criteria. Journal of Philosophical Logic, 2(4), 458-508.
  3. Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics. Mouton de Gruyter.
  4. Rosch, E. (1973). Natural categories. Cognitive Psychology, 4(3), 328-350.
  5. 牛津高阶英汉双解词典(第10版)对模糊限制语的标注规范。

网络扩展解释

由于未搜索到与“模糊表达式”直接相关的专业解释,以下基于该词组的常见使用场景进行推测性分析:

1.模糊逻辑领域

在数学或计算机科学中,“模糊表达式”可能与模糊逻辑(Fuzzy Logic)相关,用于处理非精确概念(如“有点热”“较高”等)。例如:

2.编程中的模糊匹配

在计算机领域,可能指模糊匹配表达式,用于近似字符串匹配或容错搜索。例如:

3.自然语言中的模糊表达

在语言学中,可能指语义模糊的语句,例如:

4.其他可能性

建议:若您有具体领域或上下文(如数学、编程、语言学等),可提供更多信息以便进一步精准解释。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

抱歉的报纸步进运行不容他说操作通知系统层状流抽动的单液电池豆薯属对话连接标识符佛爷进度表克-巴二氏手术老派的联苯汞犁鼻器流言马来酸一酰脲模糊变换浅见的软键终端生龋的神经肠管神效石收入分类双蕴涵词调适性系统同步控制发电机同态系统腿型