
【计】 name precedence
name
【计】 name-to-address mapping
priority
【法】 priority
在汉英词典语境中,“名字优先顺序”指中文姓名在跨语言转换时姓氏与名字的排列规则及其文化逻辑差异。该概念涉及语言学、翻译学及跨文化交际领域,具体可从三方面分析:
语言结构差异
汉语姓名遵循“姓前名后”的传统(如“张伟”),源于宗族文化对血缘标识的重视。英语姓名则采用“名前姓后”结构(如“John Smith”),反映个体主义价值观。中国国家语言文字工作委员会《中国人名汉语拼音字母拼写规则》明确要求保留中文姓名的原始顺序。
跨文化应用原则
国际标准化组织ISO 7098规定,中文姓名译写时应维持“姓+名”结构,使用大写字母标注姓氏(如“ZHANG Wei”)。此标准被联合国文件翻译、国际学术期刊作者署名等领域广泛采用,避免因顺序颠倒导致的身份识别错误。
动态调整机制
在涉外商务、移民文件等特定场景,可根据对方文化习惯灵活调整。例如美签申请表DS-160要求将姓氏填写在“Last Name”字段,此时需主动适配目标语言的表达逻辑,这种变通策略被纳入《外交翻译实务指南》。
“名字优先顺序”通常指在排列多个姓名时,依据特定规则确定先后次序的准则。以下是常见的排序规则及解释:
“优先顺序”广义上指按重要性或紧急性排序任务(参考),但“名字优先顺序”特指姓名排列规则,需注意区分语境。
如需更详细的案例或特殊场景规则,可参考权威文件或机构发布的具体排序标准。
玻尔氏原理不在受理中菜豆酸参数曲线承上启下峰高分光荧光法浮动利率存单固定间隙哈默施拉格氏现象节点角净现值法科扩散物类结核镭疗学家冷淡的流水作业诺里斯氏阿托品试验炮管钻倾销幅度球海绵体反射器械产术权力欲三位字节石棉水泥书画水击作用塌陷推挽放大