月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

笔译英文解释翻译、笔译的近义词、反义词、例句

英语翻译:

written translation

分词翻译:

笔的英语翻译:

pen

译的英语翻译:

interpret; translate

专业解析

笔译(written translation / translation)指以书面形式将一种语言的文本内容转换为另一种语言的专业活动,与口译(oral interpretation)相对。其核心在于通过文字实现跨语言的信息传递,要求译者精准处理语义、语法、文化内涵及文体风格。以下是详细解析:


一、专业定义与核心特征

根据翻译学权威著作,笔译是“通过书面文字将源语(source language)信息转换为目标语(target language)的再创造过程” 。其关键特征包括:

  1. 书面性:以文本为载体,区别于口译的即时性与口语化;
  2. 非即时性:允许译者反复推敲、查阅资料,追求语言精确度;
  3. 文化转换:需处理文化专有项(如成语、典故),实现文化适应性调整(cultural adaptation)。

二、实践要求与工作流程

笔译需遵循严谨的行业标准,典型流程涵盖:

  1. 译前准备:分析文本类型(如法律、科技、文学)、术语库建立及背景研究;
  2. 翻译过程:结合上下文确定词义(例如“笔”在“笔译”中引申为“书写”),避免字对字直译;
  3. 审校与质量控制:通过双语对照验证术语一致性、逻辑连贯性及风格统一性 。

三、应用场景与专业领域

笔译广泛应用于需书面记录的跨语言场景:


参考文献

  1. 方梦之,《译学辞典》,上海外语教育出版社,2011.
  2. 外研社《汉英词典》(第三版),外语教学与研究出版社,2010.

网络扩展解释

以下是关于“笔译”的详细解释:

基本定义

笔译(Written Translation)是以书面文字形式将一种语言的内容转换为另一种语言的过程,与口译(口头翻译)相对应。其核心在于通过文字实现跨语言的信息传递,要求译文完整、准确、通顺。

核心要素

  1. 书面形式:笔译的成果为文字,如文件、书籍、合同等,需符合目标语言的书面表达习惯。
  2. 准确性:需忠实于原文,避免歧义,尤其注重专业术语和逻辑的精准转化。
  3. 文化适应性:需考虑语言背后的文化背景差异,确保译文在目标语境中自然流畅。

考试与认证

中国主要的笔译认证考试包括:

应用场景

笔译广泛应用于法律文书、学术论文、文学作品、商务文件等领域,需结合专业知识进行针对性翻译。例如,医学翻译需熟悉专业术语,文学翻译则需保留原文风格。

与口译的对比

维度 笔译 口译
形式 书面文字 即时口头表达
时间 可反复修改 需即时完成
侧重点 精准度、语法严谨性 临场反应、语言流畅度

若需进一步了解考试细节或翻译技巧,可参考权威来源。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

贝纳尔对流苯氨塑料标度修正波耳氏细胞不当裁判大手术地址部分费蓝氏锥体共沉淀海滨的借方柯嗪脉冲模买卖双方直接交易的销售毛细管扩张面向资源工作模型膜片泵漆用树胶汽蒸坚牢度去羧三氟甲地孕酮乙酸酯石灰石升降机授给双链DNA睡过头四行铆钉接合酸性烷基化作用天麻属外海未处理的