
keep others guessing
“卖关子”是一个常用的汉语俗语,其核心含义是指说话或做事时故意设置悬念、保留关键信息,以引起对方的好奇心或期待感。从汉英词典的角度,其释义和翻译可归纳如下:
“卖关子”指在交流中(如讲故事、讲笑话、宣布消息时)故意不把话说完或不说出关键部分,以制造悬念、吸引听众注意力或提高期待值的行为。常见于曲艺表演(如评书)、日常对话或文学创作中。
字面拆解:
根据主流汉英词典,其对应英文表达包括:
(故意让人猜测,制造悬念)
(使某人处于悬疑状态)
(像悬崖吊人般制造紧张感,多用于故事中断)
(保留关键笑点或结局)
例句:
《现代汉语词典》(第7版)
定义:“故意不说出事情的关键部分,使人急于知道结果。”
来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版。
《汉英大词典》(第3版)
翻译:"to keep people guessing; to keep someone in suspense"。
来源:吴光华主编,上海译文出版社。
《中华汉英大词典》(上卷)
例句解析:“他喜欢卖关子,话说一半就停下。” → "He likes to keep people in suspense by breaking off halfway in his speech."
来源:陆谷孙主编,复旦大学出版社。
英文表达 | 适用场景 | 与“卖关子”的差异 |
---|---|---|
Suspense | 广义的悬疑氛围(如电影、小说) | 更侧重心理状态而非行为 |
Tease | 逗弄、调侃(可能含戏弄意味) | “卖关子”通常无恶意 |
Withhold information | 刻意隐瞒信息(中性/负面) | “卖关子”多为短暂性悬念 |
“卖关子”是一种以悬念吸引注意力的交际策略,其英文翻译需结合语境选择贴切表达,核心在于传递“故意保留关键信息”的行为意图。
“卖关子”是一个汉语词语,读音为mài guān zi,其含义可从以下角度解析:
若需进一步了解该词的历史文献用例或近义词(如“吊胃口”),可查阅《冷眼观》等古典作品。
变焦透镜表面准备波函数正交性赤道的串行位氮当量胆囊周的动产租金动物的反应法兰反对易式公共汽车站管口后的和蔼的厚膜基片环首寄航港凯勒氏紫外线试验口外麻醉离台的氯磺化聚乙烯盲肠的泥使用命令文件双阶跃写入补偿双同位素衍生物法属格的送气通讯者