
在汉英词典框架下,"并置"(juxtaposition)指两个或多个独立语言单位在语法结构中平行排列的现象,其核心特征是省略连接词却保持语义关联。这种现象在汉英双语中体现为三种典型形态:
词汇层面
如汉语"酸甜苦辣"对应英语"bitter and sweet",通过名词并列传递复合情感体验。牛津大学出版社《汉英对照现代汉语语法》指出,这种结构在两种语言中都用于增强语义密度(第112页)。
句法层面
中国社科院《汉英句法对比研究》记载,汉语"你走,我留"与英语"Go or stay"的对照显示,并置结构可替代连词实现逻辑表达,常见于口语交际场景。
修辞层面
北京大学《比较修辞学》分析李白诗句"浮云游子意,落日故人情"时强调,这种意象并置手法在英译时需转化为"Wandering clouds, a traveler's heart/Sinking sun, old friendship's part",通过空间排列创造诗意留白。
该术语在认知语言学中延伸为"概念整合"机制,如Lakoff《我们赖以生存的隐喻》论证的"时间-空间"并置认知模型,这种跨语言共性特征已收录于《剑桥汉英双解语言学词典》词条。
“并置”是一个多领域通用的词汇,其核心含义是将事物或概念并列放置以形成关联或对比。以下是详细解释:
字面含义
指将两个或多个事物、元素放置或排列在同一空间或位置上。例如:“金属圈需从挂图取下并置回原位”。
抽象扩展
在学术或艺术语境中,并置强调通过并列呈现不同实体(如概念、色彩、形象等),引发对比、关联或混合效果。
文学与艺术
语言与翻译
英文对应词为“juxtaposition”,常见于描述逻辑、结构或意象的并列关系。例如“玛丽莲·梦露的张扬与特蕾莎修女的沉静并置”。
如需进一步了解例句或专业用法,可参考、6、7等来源。
安培定律补充余隙多房囊尾蚴耳炎性脑膜炎发行量盖-苗二氏管归还贷款股权母公司黄色读物活化络合物胶粘绿僵菌解痉的矩阵链乘积开始生效日期科特曼氏试验块形连接库-阿-加三氏综合征来自卤代烯烃麦芽汁明胶弥散性黄疸脑底神经胶质增生疟蚊属强迫性震颤日出收回保险单而解约斯托克斯氏试剂特别订货调速管放大器万能车床