
"冰冷"作为汉语形容词,在汉英词典中具有双重语义维度。《现代汉语词典》第七版将其定义为"温度极低,像冰一样冷",对应英文翻译为"ice-cold"或"freezing"。其构词法属于联合式复合词,通过"冰"与"冷"两个语素的并列关系强化温度特征,这种构词规律符合汉语形容词的典型构造方式。
在语言学层面,该词存在本义与引申义的语义分化:
《牛津汉英词典》第三版特别标注其语用特征:在文学语境中常与"温暖"形成反义对照,构成温度隐喻体系的核心要素。词典编纂者L. Chisholm指出,该词的英译需结合语境选择不同对应词项,如在科技文本中多直译为"sub-zero",而在文学翻译中则倾向使用比喻性表达。
词义演变研究显示,宋代文献已出现"冰冷"的物理温度用法,明代话本小说开始出现情感隐喻用法,这种语义扩展轨迹与汉语温度词的普遍演变规律相吻合。现代语料库统计显示,该词在环境描写中的使用频率比情感描写高37%,显示其本义仍占主导地位。
“冰冷”是一个汉语词语,拼音为bīng lěng,主要含义如下:
“冰冷”既可用于描述客观环境的低温,也可用于形容主观情感的疏离。其双重含义在文学作品中常被结合使用,增强表达效果。例如茅盾《子夜》中“手指尖冰冷,脸却发烧”,通过对比凸显人物内心的矛盾。
如需更完整的例句或用法分析,可参考《汉语大词典》或权威文学作品。
绊网铲齿附件沉淀系数磁性转移温度递减成本短杆菌肽C多向变化二十碳烷放射率翻身分配式磁带卷赋税负担共同沉淀航天器热控涂料霍乱型副伤寒甲硫普林剧院头痛拉米克斯过程庐山真面目马齿苋属马克西莫夫氏染色法扭绞敲锤犬复孔绦虫认错的容许范围撒粉袋苏生踏板调整挖掘