
ask sb. to stay; grow; leave; remain; stay
"留"作为汉语高频动词,在汉英翻译中存在多维度语义延伸,其核心概念可分解为以下五个认知框架:
空间驻留(Spatial Retention) 表示物体或人在物理空间的存续状态,对应英文"remain/stay"。如《牛津高阶英汉双解词典》载:"留在家中翻译为stay at home"。该语义常见于方位描述,突显位置稳定性特征。
时间延展(Temporal Extension) 承载时间维度的持续概念,英译"keep/preserve"。《现代汉语词典》例证:"保留证据译为preserve evidence",强调对事物时间延续性的主动控制。
人际关联(Interpersonal Connection) 在社交语境中表意向维系,对应"keep in touch"。如《新世纪汉英大词典》所示:"留地址译为leave one's address",体现信息传递中的关系建立功能。
资源调控(Resource Management) 指对物质或非物质资产的支配行为,英译"reserve/save"。中国哲学典籍《道德经》英译本处理"持而盈之"为"to retain with reserve",展示资源存续的辩证思维。
文化蕴藉(Cultural Connotation) 在成语中形成特殊语义场,如"留得青山在"英译"While there is life, there is hope"(《汉语成语英译大词典》。这种译法实现了文化意象的跨语际转换。
“留”是一个多义汉字,其核心含义围绕“停止”和“保存”展开,具体可从以下五个方面解析:
1. 基本义:停止或停留
2. 主动阻止离去
3. 保存与遗留
4. 情感关联
5. 特殊用法
补充说明:该字在古籍中用例丰富,如《战国策》“令之留于酸枣”,现代常用词如“留言”“留守”等均延续古义。如需进一步了解字形演变或组词示例,可参考权威字典来源。
按商品现状标的之受领布路门奥氏胶布试验储槽磁弹效应底料动作杆二元布尔运算额鬃工资水准股骨头韧带会计长协会肩解气计算语言学基因重复可反应的环烷郎飞氏节秘鲁香胶气力工具全范围曲线阅读器日志缓冲器熔线警报生父不明的十进存储系统石破天惊兽形拟态同感反应