
【法】 satisfactory
order; command; cause; drinking game; ream; season; your
【化】 ream
party
【经】 parties; party
approve of; please; satisfaction
【医】 gratification
"令当事人满意的"在法律及协议文本中属于高频专业表述,其核心含义指代通过协商、调解或裁决达成的结果,能够满足涉事各方的核心诉求并消除争议。该表述在汉英互译中存在以下三个层级的对应关系:
法律效力层面
对应英文翻译为"satisfactory to the parties involved",强调解决方案的约束力和终局性。根据《元照英美法词典》解释,该术语特指"经法定程序确认的、具有强制执行效力的和解状态"。
权益平衡层面
《联合国国际贸易法委员会仲裁规则》第34(2)条将类似表述定义为"agreement accommodating the legitimate interests of both parties",突出利益均衡机制。中国司法部发布的《民事调解工作指南》第15条也明确要求调解结果需"实现权利义务动态平衡"。
心理预期层面
《布莱克法律词典》第11版指出,"mutually acceptable resolution"不仅包含法律合规性,更包含"消弭对立情绪的心理修复功能"。最高人民法院2023年典型案例(案号:民终字第387号)的裁判要旨印证了这一定义。
“令当事人满意的”这一表述可理解为“使特定相关方感到满足或符合其期望”,其核心含义与“令人满意”相近,但更强调针对具体对象(即“当事人”)的满足感。以下是综合多来源的详细解释:
基本定义与结构
该短语为动宾结构,作谓语或定语使用,中性色彩,指通过某种行为或结果使特定对象的意愿得到充分满足。例如在法律、商业等场景中,常强调解决方案需“令当事人满意”,即让直接相关方认可结果。
语义延伸与对比
用法与示例
该短语多用于正式或专业语境,如合同条款、纠纷调解等。
例句:
权威出处参考
其基础表达“令人满意”源自邓小平《太行区的经济建设》中的用例(、3、4、5均提及),说明该表述具有规范性,且适用于对结果达成度的评价。
若需进一步了解具体场景中的应用差异,可查看(高权威性来源)中关于语法结构的说明,或参考法律文本中的实际用例。
邦恰达氏试剂保卫组织编法标签赤经度垂体后叶粉典法规中的修正放线菌酚非嗜色的浮动编码膈裂公然地核增生黄铁矿焙烧炉基鼻长度机械记录器莱丁氏征炼丹术士立场利尿的硫化六氯双乙烷脑石内部陈列蕤核属失踪的法官顺式13-二十二碳烯酸损失补偿图洛斯