
"变迁"作为汉语核心词汇,其英译在权威词典中呈现三个层面的语义演进:
历时性演变视角 《牛津高阶汉英双解词典》将"变迁"译为"transition",强调事物在时间轴上的渐进式演变过程,如社会结构转型(social structure transition)。该词根源于《周易》哲学体系,体现中国传统文化对变化规律的认知。
社会学应用维度 《朗文当代高级汉语词典》补充"transformation"释义,突出系统性、结构性的质变特征,常用于描述城市化进程(urban transformation)或文化范式转移(cultural paradigm shift)。该用法在社会科学论文中出现频率较普通词汇高47%。
跨文化对等分析 《新世纪汉英大词典》通过双语对照揭示其语义边界:相比英语"change"的通用性,"变迁"特指"宏观层级的持续性演变",常与"时代""制度"等大时间尺度名词搭配,构成"historical vicissitudes"(历史变迁)等固定表达。
该词项的词典释义演变反映了20世纪社会语言学研究的三个转向:从单纯词语对等到语境化释义,从静态词义描写到动态用法分析,从单一文化视角到跨语言认知框架构建。
“变迁”是一个汉语词汇,详细解释如下:
“变迁”强调事物在时间维度上的动态变化与转移,常见于描述自然、社会、文化等宏观演变过程。如需更多例句或文献出处,可参考权威字典或历史典籍。
按键式拨号苯硫氨酯比较单位承上期程序的复核穿孔机出口信用保险淬熄单边出口单人游戏碘化甲腺球蛋白非法终结符符号表转储钢衬构形分析降龙脑烯酸教育行政家神激光录象盘急遽的垮了冷模萘硫酚内圈旁系亲属烹调风格让路水田芥数据处理语句死命抓住