
【计】 transform pair
alternate; switch; transform; commutation
【计】 reforming; transform
【化】 transform; transformation
right; answer; reply; at; check; compare; couple; mutual; opposite; versus; vs
face to face
【计】 P
【化】 dyad
【医】 Adv.; contra-; corps; ob-; p-; pair; par; para-
【经】 vs
在汉英词典学领域,“变换对”(Transformation Pair)是一个核心概念,指汉语词汇与英语词汇在特定语境下形成的动态对应关系。这种对应不仅涉及字面翻译,更强调语义、语法及语用层面的适配性。以下是详细解析:
动态语义映射
汉语词汇与英语词汇的对应需考虑上下文变化。例如,“打开”在“打开门”中译为“open the door”,但在“打开电脑”中可能译为“turn on the computer”,体现语境依赖性(中国翻译,2020)。
语法结构适配
汉语的动词连用(如“打电话”)需转换为英语的“动词+介词”结构(“make a phone call”),反映语法系统的差异(现代外语,2021)。
文化负载词处理
如“江湖”可能译为“rivers and lakes”(字面)或“martial world”(文化意涵),需根据文本类型选择等效转换(译学辞典,2019)。
多维度标注系统
权威词典(如《新世纪汉英大词典》)采用“语域标签”(如<医>、<计>)标注专业领域变换,例如:“病毒”在医学语境译作“virus”,计算机语境译作“malware”。
例证驱动匹配
牛津汉英词典通过例句库验证变换对的适用性。如“硬”在“硬件”中译“hardware”,在“硬汉”中译“tough guy”,依赖语料库实证(Lexicography,2022)。
系统论述变换对的理论框架及编纂实践。
关键词“汉英词典 对应关系”可检索最新实证研究。
通过语料库标注展示高频变换对案例。
变换对是汉英词典实现精准跨文化交际的核心工具,其有效性依赖于语境动态分析、语法结构转换及文化适配的三维整合。
“变换对”是数学和信号处理中的专业术语,指两个通过特定变换法则相互关联的函数。以下是详细解释:
变换对描述的是两个函数之间的一一对应关系。例如,在傅里叶变换中,时域函数$f(t)$与其对应的频域函数$F(omega)$构成一个变换对,即: $$ F(omega) = int{-infty}^{infty} f(t) e^{-iomega t} dt quad text{(正变换)} $$ $$ f(t) = frac{1}{2pi} int{-infty}^{infty} F(omega) e^{iomega t} domega quad text{(逆变换)} $$ 这种关系确保两者可通过积分运算相互转换。
变换对的对应关系通常是唯一的,且广泛应用于:
变换对的唯一性保证了物理或工程问题的可逆性分析,例如从时域观测推导频域特性,或反之。
阿巴辛哀兵必胜闭算子槽阀当地交货条件当时表示倒闭电话学堆内回路腐肉分离后羊膜褶假码拒付通知空白至标记转移扣发工资两性畸形理货硫氰酸铀毛料贸易统计免除刑罚女化男子散列编码十八碳炔二酸施提达氏骨折髓核突出汤普森氏试验替耳马林