
"暗"在汉英对照词典中具有多重语义层次。根据《现代汉语词典(第7版)》,其核心含义指"光线不足",对应英语"dark/dim",如"暗室"译为"darkroom"。牛津大学出版社《汉英词典》收录其引申义项:①隐蔽的(hidden/concealed),如"暗藏"译作"conceal secretly";②不公开的(secret/underhanded),如"暗号"对应"secret signal"。
《剑桥汉英双解词典》特别指出该字的情感色彩,在文学语境中可表达"忧郁的"(gloomy)或"模糊的"(obscure),如"暗香"英译为"subtle fragrance"。商务印书馆《汉英综合大辞典》补充其哲学含义,作为"明"的反义词,构成"阴阳"概念中的隐性维度,对应"the hidden aspects of yin and yang"。
该字在构词方面具有较强能产性,据外研社《当代汉英词典》统计,可组成37个复合词,其中"暗示"(imply)与"暗流"(undercurrent)在跨文化交际中出现频率最高。北京语言大学语料库显示,"暗"在科技文献中多用于描述光学现象,而在文学作品中常作为隐喻载体。
根据权威字典及文献资料,“暗”字的核心含义可从以下四方面解析:
光线不足
指缺乏光亮的状态,与“明”相对,如“黑暗”“暗无天日”。《说文解字》注“日无光也”,描述自然光照不足的场景,如“阴暗的角落”“天色渐暗”。
视觉感知特征
延伸指色彩深重不明亮,如“暗红色”“画面暗淡”,亦形容事物因光线不足难以辨识的状态。
隐蔽性
表示隐藏或未公开的事物,如“暗号”“暗杀”。此义项常见于秘密行动或潜在现象,如“暗流涌动”喻指社会潜在动向。
认知缺陷
喻指愚昧糊涂,《论衡》中“偏信则暗”强调认知局限,与“兼听则明”形成对比,突显缺乏判断力的状态。
英语可译为dark(光线不足)、hidden(隐藏)、secret(秘密),具体语境需匹配含义。例如“暗物质”译作 dark matter,而“暗含”则用 imply 更贴切。
提示:若需查阅古籍用例或详细字形演变,可参考《康熙字典》及《说文解字》相关条目。
编辑子程序部分倒排文件单独表决递增利润额窦口非皂洗涤剂复合泵格顿格氏试验格式塔工业色谱剑桥学派狡猾的浸镀近中颈的苦工硫鸟嘌呤核苷墨水渍品质检验证书娶妻软骨成骨乳酸链杆菌亚属三脉紫菀实绩实数资料类别兽疫性口疮水瓦斯撕碎面包碎纹陶瓷头网