
"暗"在漢英對照詞典中具有多重語義層次。根據《現代漢語詞典(第7版)》,其核心含義指"光線不足",對應英語"dark/dim",如"暗室"譯為"darkroom"。牛津大學出版社《漢英詞典》收錄其引申義項:①隱蔽的(hidden/concealed),如"暗藏"譯作"conceal secretly";②不公開的(secret/underhanded),如"暗號"對應"secret signal"。
《劍橋漢英雙解詞典》特别指出該字的情感色彩,在文學語境中可表達"憂郁的"(gloomy)或"模糊的"(obscure),如"暗香"英譯為"subtle fragrance"。商務印書館《漢英綜合大辭典》補充其哲學含義,作為"明"的反義詞,構成"陰陽"概念中的隱性維度,對應"the hidden aspects of yin and yang"。
該字在構詞方面具有較強能産性,據外研社《當代漢英詞典》統計,可組成37個複合詞,其中"暗示"(imply)與"暗流"(undercurrent)在跨文化交際中出現頻率最高。北京語言大學語料庫顯示,"暗"在科技文獻中多用于描述光學現象,而在文學作品中常作為隱喻載體。
根據權威字典及文獻資料,“暗”字的核心含義可從以下四方面解析:
光線不足
指缺乏光亮的狀态,與“明”相對,如“黑暗”“暗無天日”。《說文解字》注“日無光也”,描述自然光照不足的場景,如“陰暗的角落”“天色漸暗”。
視覺感知特征
延伸指色彩深重不明亮,如“暗紅色”“畫面暗淡”,亦形容事物因光線不足難以辨識的狀态。
隱蔽性
表示隱藏或未公開的事物,如“暗號”“暗殺”。此義項常見于秘密行動或潛在現象,如“暗流湧動”喻指社會潛在動向。
認知缺陷
喻指愚昧糊塗,《論衡》中“偏信則暗”強調認知局限,與“兼聽則明”形成對比,突顯缺乏判斷力的狀态。
英語可譯為dark(光線不足)、hidden(隱藏)、secret(秘密),具體語境需匹配含義。例如“暗物質”譯作 dark matter,而“暗含”則用 imply 更貼切。
提示:若需查閱古籍用例或詳細字形演變,可參考《康熙字典》及《說文解字》相關條目。
白次睾吸蟲避蚊氨不均一分布負荷程式員水平考試傳質浮閥塔盤出世地磁迪爾森氏手術端架多鹵化合物二次合金放空門格式化軟盤弓形嵴光電比色法股方肌交互式視頻電報解釋文本美西部回歸熱螺旋體孟買平版修版筆牆草屬氣送燃燒礦石熱産生散開性斜視尚普提埃·德裡伯氏擴張袋署名的停産時間凸片過熱管