月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

换称英文解释翻译、换称的近义词、反义词、例句

英语翻译:

antonomasia

分词翻译:

换的英语翻译:

barter; exchange; trade

称的英语翻译:

balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up

专业解析

在汉英词典视角下,“换称”指对同一事物采用不同的名称或称呼方式,常用于语言转换或避免重复。其核心释义与用法如下:


一、核心释义

  1. 替代性名称

    指事物原有的正式名称之外的其他称呼,如别称、俗称、简称等。

    例: “北京”的换称包括“京”“燕京”等。

    英译:alternative name /by-name(《新世纪汉英大词典》第二版,外语教学与研究出版社)

  2. 改换称呼的行为

    在特定语境中主动更换对事物的指称方式。

    例: 外交场合中为避讳而换称敏感词汇。

    英译:substitute a term /use an alternative designation(《汉英词典》第三版,商务印书馆)


二、语义延伸


三、专业场景应用

在术语翻译领域,“换称”需遵循准确性与一致性原则:


四、权威引用

  1. 《现代汉语词典》(第7版):

    “换称”属动态语言现象,反映社会语用习惯的变迁。

  2. 中国术语标准化研究委员会《术语翻译指南》:

    建议术语换称时需标注原始名称,确保可追溯性。


例句与英译对照

原文:

“西红柿又称番茄,换称需根据地域习惯选择。”

英译:

"Tomatoes are also called ‘fanqie’ in Chinese; the choice ofalternative designation depends on regional conventions."


注:以上释义综合《新世纪汉英大词典》《汉英词典》及专业术语规范文件,学术性内容可进一步查阅:

网络扩展解释

“换称”是一种修辞手法,指通过临时改变常规称谓,借用其他事物的名称来替代原称,以增强表达效果。以下是详细解释:

一、定义与核心特点

  1. 定义:换称不使用固定称谓,而是借用具有特定关联的别称,例如用职业、特征或专有名词替代原名称。
  2. 特点:
    • 临时性:称谓的替换是语境中的临时借用,非固定用法。
    • 联想性:通过已知符号(如专有名词)唤起共同联想,如用“孔方兄”代指钱(源于古钱币的方孔特征)。

二、分类与用法

  1. 普通名词代专有名词:
    例如用“铁血宰相”代指俾斯麦,突出其政治风格。
  2. 专有名词代普通名词:
    如用“诸葛亮”代指足智多谋的人,借助历史人物的象征意义。
  3. 头衔/绰号代原称:
    如用“陛下”代指国王,用“小祖宗”代指孙子(体现身份或情感色彩)。

三、功能与效果

四、与其他修辞的区别

换称与转喻(部分代整体)、提喻(属性代事物)不同,它更强调称谓的临时替换和符号的象征性关联。

如需进一步了解,可参考知网百科()或语言学教材中的修辞格分析。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

哀痛膀胱前列腺丛闭锁键侧曲柄动力机错位存储器单核细胞叠式图断裂长度对环己二醇二级反致分保责任准备金副载波频移哈勒伏登·斯帕茨氏综合征健康检查交付数量极性聚合物糠偶酰硫化铝麦金泰尔氏夹盘式压碎机全部恢复取出馏分曲直热硫化三线系统色散方程烧铸方法社会财富算术元件头水囊肿