月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

換稱英文解釋翻譯、換稱的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

antonomasia

分詞翻譯:

換的英語翻譯:

barter; exchange; trade

稱的英語翻譯:

balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up

專業解析

在漢英詞典視角下,“換稱”指對同一事物采用不同的名稱或稱呼方式,常用于語言轉換或避免重複。其核心釋義與用法如下:


一、核心釋義

  1. 替代性名稱

    指事物原有的正式名稱之外的其他稱呼,如别稱、俗稱、簡稱等。

    例: “北京”的換稱包括“京”“燕京”等。

    英譯:alternative name /by-name(《新世紀漢英大詞典》第二版,外語教學與研究出版社)

  2. 改換稱呼的行為

    在特定語境中主動更換對事物的指稱方式。

    例: 外交場合中為避諱而換稱敏感詞彙。

    英譯:substitute a term /use an alternative designation(《漢英詞典》第三版,商務印書館)


二、語義延伸


三、專業場景應用

在術語翻譯領域,“換稱”需遵循準确性與一緻性原則:


四、權威引用

  1. 《現代漢語詞典》(第7版):

    “換稱”屬動态語言現象,反映社會語用習慣的變遷。

  2. 中國術語标準化研究委員會《術語翻譯指南》:

    建議術語換稱時需标注原始名稱,确保可追溯性。


例句與英譯對照

原文:

“西紅柿又稱番茄,換稱需根據地域習慣選擇。”

英譯:

"Tomatoes are also called ‘fanqie’ in Chinese; the choice ofalternative designation depends on regional conventions."


注:以上釋義綜合《新世紀漢英大詞典》《漢英詞典》及專業術語規範文件,學術性内容可進一步查閱:

網絡擴展解釋

“換稱”是一種修辭手法,指通過臨時改變常規稱謂,借用其他事物的名稱來替代原稱,以增強表達效果。以下是詳細解釋:

一、定義與核心特點

  1. 定義:換稱不使用固定稱謂,而是借用具有特定關聯的别稱,例如用職業、特征或專有名詞替代原名稱。
  2. 特點:
    • 臨時性:稱謂的替換是語境中的臨時借用,非固定用法。
    • 聯想性:通過已知符號(如專有名詞)喚起共同聯想,如用“孔方兄”代指錢(源于古錢币的方孔特征)。

二、分類與用法

  1. 普通名詞代專有名詞:
    例如用“鐵血宰相”代指俾斯麥,突出其政治風格。
  2. 專有名詞代普通名詞:
    如用“諸葛亮”代指足智多謀的人,借助曆史人物的象征意義。
  3. 頭銜/綽號代原稱:
    如用“陛下”代指國王,用“小祖宗”代指孫子(體現身份或情感色彩)。

三、功能與效果

四、與其他修辭的區别

換稱與轉喻(部分代整體)、提喻(屬性代事物)不同,它更強調稱謂的臨時替換和符號的象征性關聯。

如需進一步了解,可參考知網百科()或語言學教材中的修辭格分析。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】