
antonomasia
barter; exchange; trade
balance; call; fit; name; say; state; term; weigh up
在漢英詞典視角下,“換稱”指對同一事物采用不同的名稱或稱呼方式,常用于語言轉換或避免重複。其核心釋義與用法如下:
替代性名稱
指事物原有的正式名稱之外的其他稱呼,如别稱、俗稱、簡稱等。
例: “北京”的換稱包括“京”“燕京”等。
英譯:alternative name /by-name(《新世紀漢英大詞典》第二版,外語教學與研究出版社)
改換稱呼的行為
在特定語境中主動更換對事物的指稱方式。
例: 外交場合中為避諱而換稱敏感詞彙。
英譯:substitute a term /use an alternative designation(《漢英詞典》第三版,商務印書館)
在術語翻譯領域,“換稱”需遵循準确性與一緻性原則:
“換稱”屬動态語言現象,反映社會語用習慣的變遷。
建議術語換稱時需标注原始名稱,确保可追溯性。
原文:
“西紅柿又稱番茄,換稱需根據地域習慣選擇。”
英譯:
"Tomatoes are also called ‘fanqie’ in Chinese; the choice ofalternative designation depends on regional conventions."
注:以上釋義綜合《新世紀漢英大詞典》《漢英詞典》及專業術語規範文件,學術性内容可進一步查閱:
“換稱”是一種修辭手法,指通過臨時改變常規稱謂,借用其他事物的名稱來替代原稱,以增強表達效果。以下是詳細解釋:
換稱與轉喻(部分代整體)、提喻(屬性代事物)不同,它更強調稱謂的臨時替換和符號的象征性關聯。
如需進一步了解,可參考知網百科()或語言學教材中的修辭格分析。
【别人正在浏覽】