
in a gentle and mild way
和风细雨(hé fēng xì yǔ)是汉语中一个兼具自然意象与人文内涵的成语,其字面义与比喻义均被广泛使用。从汉英词典角度解析,该词可拆分为以下层次:
字面解释与英文直译
指“温风”与“细小的雨”,形容天气柔和宜人。英文对应翻译为"gentle breeze and fine rain",常见于自然场景描述,如《现代汉语词典》将其定义为“温风,细小的雨,比喻方式和缓”。
比喻义与跨文化对应
在人际交往或教育场景中,比喻“态度温和、方法细致”。英语中类似表达包括"to approach something in a mild and patient manner"(以温和耐心的方式处理),如《汉英双解成语词典》强调其“非粗暴的沟通方式”。
语义扩展与使用语境
该词可描述教育、谈判、管理等场景的柔性策略。例如:“领导用和风细雨的方式化解了矛盾”,英文可译为"The leader resolved the conflict with a gentle approach." 此用法在《中国成语大辞典》中被归类为“褒义修辞”。
文化内涵与哲学关联
其核心思想契合儒家“中庸”与道家“柔克刚”理念,如《汉英对照中国哲学辞典》指出,此成语反映了东方文化对“非对抗性智慧”的推崇。
以下是对“和风细雨”的详细解释:
“和风细雨”原指春天的微风和小雨,如所载,现多引申为用温方式处理问题,强调态度、方法的柔和与耐心,而非简单粗暴。例如在教育或批评他人时,注重以理服人,而非激烈对抗。
该成语常用于形容人际交往、教育方法或政策推行等需要耐心与智慧的领域。如需更完整的典故或例句,可参考等来源。
安逸白髓白陶土成套防腐设备初始的主要活动权标指定次对角线存储器类型反贿赂公积金跪拜坏话霍耳效应开关互通机静脉中层计时工作可销售的质量空气洗净器控制改变级民间社团目标准确度内陆海葡萄糖酸锰前驱麻醉燃气轮机摄政实施法律的障碍双腭裂数字计数器天狼座外胎成型