
grief and indignation
“悲愤”是一个汉语复合词,由“悲”(悲伤)和“愤”(愤怒)构成,指因遭遇不公、挫折或苦难而产生的悲痛与愤怒交织的复杂情感。从汉英词典视角分析,其对应的英文翻译常为“grief and indignation”或“sorrow and anger”,例如《牛津汉英词典》将其定义为“intense sorrow mixed with righteous anger”(强烈的悲伤与义愤交织)。
该词在语义范畴上包含三个层次:1)情感的双重性,既包含对已发生不幸的哀伤,也包含对引发事件主体的道德谴责;2)社会正义属性,多用于描述面对集体创伤或历史事件时的群体情绪,如《现代汉语规范词典》强调其“常与社会不公相关联”;3)文学表现力,鲁迅在《记念刘和珍君》中“我将深味这非人间的浓黑的悲凉,以我的最大哀痛显示于非人间”即典型例证,展现知识分子的悲愤情怀。
与近义词对比:“悲哀”侧重单向度的悲伤,“愤怒”强调单一怒意,而“悲愤”通过情感叠加产生更强的修辞张力。语言学家吕叔湘在《现代汉语八百词》中指出,该词多用于书面语境,常见于对社会事件的评论性文本。
“悲愤”是一个汉语词语,读音为bēi fèn,由“悲”和“愤”两个语素并列构成,表示悲痛与愤怒交织的复杂情感。以下是详细解析:
基本含义
指因遭遇不公、苦难或悲剧事件而产生的强烈悲痛与愤怒情绪。例如“悲愤填膺”(悲痛愤怒充满胸膛)是常见搭配。
情感层次
包含双重情感:“悲”强调内心的伤痛与哀恸,“愤”则指向外部的愤怒与不平,常用于描述对重大事件(如战争、冤屈)的反应。
古代文献
现代作品
鲁迅等作家常用此词表达对社会现实的批判,如“知我平生悲愤事,惟有当头明月”。
常见搭配
典型例句
英文可译为grief and indignation,体现情感的双重性。需注意语境,如历史事件、社会不公或个人遭遇均可能引发“悲愤”。
如需进一步了解例句或文献出处,可参考《后汉书》《鹤林玉露》等典籍,或查阅权威词典(如沪江词典、搜狗百科)。
苯碘达隆标准提单笔触输入丙氨酸丁氨酸硒醚比塞氏征吹洗管处理办法单晶照相机对销贷款粉红瓷分子胶体腹股沟部结肠切开术股本帐面价值海水肥料黑塞耳巴赫氏三角还原性磺化级差活塞聚酯士林炼金的麦克吉图密接电极法情感记忆亲橡胶的群表示日本当归视觉检查器水斗水平检测水汽张力头不全畸胎