
【计】 fixed portion
fix; moor; peg; rivet; root; secure; tackle
【计】 lock-up
【化】 anchorage
【医】 fix; fixation; fixing; fixity; immobilize; lock
part; section; portion; proportion; sect; segment; share
【计】 division; element
【医】 binary division; fraction; mero-; pars; part; Partes; portio; portiones
在汉英词典语境下,“固定部分”指词语或表达中结构稳定、含义确定且在不同语境下基本保持不变的组成部分。其核心在于“固定”所强调的稳定性、不可变性和“部分”所指的整体中的特定组成要素。以下是详细解释:
结构稳定性
指词语组合中不可随意替换或更改的构词成分。例如成语、固定搭配中的核心字词。
英文对应:Fixed component / Immutable element
来源:《牛津汉英词典》(Oxford Chinese-English Dictionary)
语义确定性
该部分在词典释义中具有公认的、不受上下文影响的字面含义。例如“银行”中的“银”特指货币金融而非金属材质。
英文对应:Stable semantic unit
来源:《新世纪汉英大词典》(New Century Chinese-English Dictionary)
固定短语(Set Phrases)
如“脚踏实地”中“实地”为固定部分,不可改为“土地”或“地面”,对应英文译法需保持一致性(如“down-to-earth”)。
来源:北京大学《现代汉语词典》(汉英双语版)
专业术语(Technical Terms)
在科技、法律等领域,固定部分常为术语核心。例如“合同法”中“合同”为固定部分,译为“Contract Law”而非“Agreement Law”。
来源:《法律汉英词典》(Chinese-English Dictionary of Law)
语法功能词(Grammatical Particles)
如“着”“了”“过”等动态助词,在动词后形成固定结构(如“看着”),表示时态或体貌(aspect),英文需根据语境选择“-ing”或“-ed”等对应形式。
来源:《汉语语法词典》(A Dictionary of Chinese Grammar)
固定部分需与依赖语境的可变部分(如代词、时间状语)区分。例如:
来源:《汉英对比语法词典》(Chinese-English Comparative Grammar)
避免字面直译
固定部分需整体理解,如“红眼病”(jealousy)中“红眼”不可直译为“red eyes”。
来源:《汉英习语词典》(Chinese Idioms and Their English Equivalents)
文化适配性
部分固定表达需文化转换,如“拍马屁”译为“flatter”而非字面含义“pat the horse’s buttocks”。
来源:剑桥大学出版社《汉英文化隐喻词典》
“固定部分”在汉英词典中体现为结构稳定、语义明确且翻译需遵循惯例的语言单元,其权威解释需参考专业词典对构词规则、惯用搭配及文化内涵的界定。
“固定部分”在不同语境中有具体含义,以下是综合解释:
“固定”指不变动或不移动的状态,常与“流动”相对(、)。
“部分”表示整体中的某个划分或组成。
组合后,“固定部分”指整体中保持稳定、不轻易改变的内容。
薪资构成
指薪酬中不随绩效变动的稳定收入,如基本工资、津贴(如住房/交通津贴)、补贴(如伙食/通讯补贴)等,为员工提供经济保障()。
日常描述
用于形容规律性事物,例如:
技术领域
在机械或计算机中,可能指不可移动的组件,如“固定硬盘”(参考的“fixed portion”)。
如需更详细案例或专业领域解释,可参考上述来源网页。
薄磁膜垂直方向往复运动雌雄同异体的大脑曲氘核电池淤渣丁种六六六分步滴定分磨盘副代表弗伦豪弗氏谱线归并分类糊料僵颈热介质入口脊髓纤维束开立信用状美洲的内部磁记录念珠棘吻虫平均收益熔溶胶色彩配景沙利福民深重的设陷指令酸正辛正癸酯头孢匹林钠团金兔子尾巴长不了