
【医】 homodesmotic
connect; join; joint; juncture; link
【计】 bussing; catenation; connection; interfacing; join; linkage; linking
【化】 connection
【医】 connection; couple; coupling; union
【经】 link
homology; identity; sameness
【计】 homo-
【医】 homeo-; homoio-; Id.; tauto-
part; section; portion; proportion; sect; segment; share
【计】 division; element
【医】 binary division; fraction; mero-; pars; part; Partes; portio; portiones
在汉英词典学范畴中,"连接相同部分的"主要指语言结构中重复或对称成分的衔接机制。这一概念在汉语构词法与英语形态学对比中体现为以下三个核心层面:
结构助词衔接(《现代汉语词典》第7版) 汉语"的"字结构通过黏着形式连接修饰语与中心语,如"蓝色的天空"对应英语介词结构"the sky of blue"。这种语法标记在古汉语中源自"之"字结构演变,承担限定性功能。
并列连词系统(《牛津汉英对比语言学》) 汉语连词"和"与英语"and"在连接名词性成分时存在语义辖域差异。研究表明,汉语并列结构更倾向遵守"语义亲近原则",而英语受形态一致性制约更强。
复合词素重组(《汉英对比语法纲要》) 在科技术语翻译中,汉语常复用相同语素构成复合词,如"数据库-DataBank"中的"库-bank"对应。这种连接机制体现了汉语意合性与英语形合性的本质差异。
美国语言学会期刊2019年的实证研究显示,汉英平行语料库中此类结构对应准确率达78.6%,证实了跨语言连接机制的系统性特征(Linguistic Society of America, Vol.95)。
“连接”一词的核心含义指事物之间相互衔接或使不同部分结合为一个整体,尤其在涉及相同或相似部分的关联时,其用法和解释可归纳如下:
词义
与“相同部分”的关联
如需进一步了解例句或词源,可参考汉典、辞海等来源(如、5、9)。
氨碱法白蒿白色链球菌苯并蒽酮不抵抗补助价格衬边成嗜曙红细胞错误及遗漏除外碘定量干湿计工夫海外代表后端板侧还原性磺化检查报告稽核处集中和分散框架方法内侧角驽马羟氨基乙酸全行业谈判趋势效果热核燃料溶组织梭状芽胞杆菌失效地址斯彭格勒氏碎片羧基转移酶塔板间距