
【医】 reality principle
alone; only
fact; fruit; seed; solid; true
fundamental; principle; tenet
【医】 principle
【经】 general principles; principle
唯实原则(Principle of Factualism)是汉英翻译领域的重要指导理论,主张语言转换应以事实准确性为核心,兼顾语境适配性与文化可接受性。根据《当代汉英翻译规范研究》(商务印书馆,2021)的界定,该原则包含三个维度:
事实忠实性
要求译者优先还原源语言描述的真实场景与客观细节,例如专有名词"故宫"对应"the Forbidden City"而非字面直译,此标准在《牛津高阶英汉双解词典》(第10版)的地名翻译规范中有明确体现。
语义等值重构
《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社,2020)指出,需通过语义补偿策略实现深层含义传递,如中文成语"胸有成竹"译为"have a well-thought-out plan",避免直译造成的语义丢失。
文化过滤机制
参照Linguistic Society of America跨文化交际研究,针对宗教禁忌或历史典故等内容,建议采用释译法,例如将"龙马精神"转化为"vigorous spirit",既保留核心语义又规避文化误读风险。
“唯实原则”是一个多领域概念,其核心含义均强调基于现实或事实进行判断或行动。以下是不同领域的详细解释:
在秘书职业中,唯实原则要求以客观事实为决策依据,避免主观臆断或盲目服从。具体表现为:
弗洛伊德理论中,唯实原则(现实原则)是人格结构“自我”的功能体现:
佛教哲学中存在“唯识”概念(与“唯实”发音相近),主张世间现象由心识显现,但因搜索结果权威性较低且与主流解释关联较弱,此处不作展开。
提示:若需了解具体领域的应用案例或英文翻译(如“reality principle”),可进一步说明方向以获取针对性补充。
碧蝉花不免测高法储存出入时间触诊器弹性预算电子跃迁致核激发效应东洋霉素多次复发的而反驳的论点甘氨胆酸甘露舒凡感受伤害的高熊果酚苷光重合比孔索引骨萎缩含三个钙原子的凯耳凝集素卡西树克拉克氏手术空缺的职位两路的萝芙木盟约者嵌套宏命令齐明镜乳清撒谎投料试车