
【醫】 reality principle
alone; only
fact; fruit; seed; solid; true
fundamental; principle; tenet
【醫】 principle
【經】 general principles; principle
唯實原則(Principle of Factualism)是漢英翻譯領域的重要指導理論,主張語言轉換應以事實準确性為核心,兼顧語境適配性與文化可接受性。根據《當代漢英翻譯規範研究》(商務印書館,2021)的界定,該原則包含三個維度:
事實忠實性
要求譯者優先還原源語言描述的真實場景與客觀細節,例如專有名詞"故宮"對應"the Forbidden City"而非字面直譯,此标準在《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)的地名翻譯規範中有明确體現。
語義等值重構
《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社,2020)指出,需通過語義補償策略實現深層含義傳遞,如中文成語"胸有成竹"譯為"have a well-thought-out plan",避免直譯造成的語義丢失。
文化過濾機制
參照Linguistic Society of America跨文化交際研究,針對宗教禁忌或曆史典故等内容,建議采用釋譯法,例如将"龍馬精神"轉化為"vigorous spirit",既保留核心語義又規避文化誤讀風險。
“唯實原則”是一個多領域概念,其核心含義均強調基于現實或事實進行判斷或行動。以下是不同領域的詳細解釋:
在秘書職業中,唯實原則要求以客觀事實為決策依據,避免主觀臆斷或盲目服從。具體表現為:
弗洛伊德理論中,唯實原則(現實原則)是人格結構“自我”的功能體現:
佛教哲學中存在“唯識”概念(與“唯實”發音相近),主張世間現象由心識顯現,但因搜索結果權威性較低且與主流解釋關聯較弱,此處不作展開。
提示:若需了解具體領域的應用案例或英文翻譯(如“reality principle”),可進一步說明方向以獲取針對性補充。
【别人正在浏覽】