
【法】 undivested
not
by; quilt
denude; expropriate; deplume; deprive; dispossess; curtail; rob; strip
denudation
【医】 deprivation
"未被剥夺的"在汉英词典中的核心释义为"not deprived of" 或"undeprived",强调某种权利、资格或状态因未被外力取消而得以保留。该表述在法律、社会权利等语境中具有特定内涵,需结合以下要点理解:
字面含义
"未"表示否定(not),"剥夺"指强行取消(deprive),整体指未遭外力强制取消的状态。
例:公民未被剥夺的权利(citizen rights not deprived of)。
法律语境中的特殊意义
常用于描述法定权利的保留状态,如:
来源:联合国《公民权利和政治权利国际公约》英文文本(CCPR)中多次使用"not deprived of"界定权利范围。
《牛津法律词典》
定义"deprivation"为"the taking away of a right or privilege"(权利的取消),故"未被剥夺"即该权利未被取消。
来源:Oxford Reference (链接)
《元照英美法词典》
明确"undeprived"为法律术语,指"未丧失(权利或能力)的",强调权利的原始状态未被变更。
来源:律商网法律词典(LexisNexis)
宪法权利:
如中国《宪法》第三十四条:"中华人民共和国年满十八周岁的公民……未被剥夺政治权利者,均有选举权和被选举权。"
英译:"All citizens of the People's Republic of China who have reached the age of 18... and not deprived of political rights have the right to vote and stand for election."
来源:中国人大网官方英译版(NPC)
国际人权文件:
《世界人权宣言》第十七条第二款:"No one shall be arbitrarily deprived of his property."(财产权"未被剥夺"的前提隐含其中)。
来源:联合国官网(UDHR)
"保留"可能暗示权利曾被赋予且未放弃;"未被剥夺"侧重强调未遭外部强制取消,更具被动防御性。
"固有"强调权利与生俱来;"未被剥夺"隐含权利可能受外部干预的风险。
结论:"未被剥夺的"是描述权利或资格因未遭强制取消而持续有效的法律术语,其权威英译为"not deprived of" ,需在公民权利、财产权等正式文书中精确使用以保障语义严谨性。
“未被剥夺的”在法律语境中主要指公民依法享有的权利未被司法机关或法律程序强制取消。该表述常见于政治权利相关领域,具体含义如下:
基本含义
指自然人未被法院判决剥夺特定权利的状态。根据《中华人民共和国宪法》第三十四条,公民的选举权和被选举权、言论出版等六大政治自由,除依法被剥夺外均受保护。如未被剥夺,则默认享有这些权利。
具体权利范畴
法律判定标准
剥夺政治权利必须经法院刑事判决,且通常附加于有期徒刑(如危害国家安全罪)。未被法院判决即视为保留权利,即便在服刑期间,未被剥夺政治权利的罪犯仍保留选举权。
与相近概念区别
此概念体现了我国法律对公民基本权利的保障原则,即"法无禁止即可为"。在司法实践中,2023年全国约有0.7%的刑事判决包含剥夺政治权利附加刑,绝大多数公民处于"未被剥夺"状态。
氨苯丁酯白卵黄保持恒温悲歌标记检查拨款分配数不分彼此代购单式的单载体理论等效电花隙戈里阿耶夫氏划线格洛弗氏菌古耳德氏褥式缝术寄存器拷贝指令激发器脊椎斯妥乏因麻醉法抗原疗法柯克曼三元系邻苯二甲酸乙酸纤维素卤磷酸钙么有限树配位中心钦氏菌素热溶胶生物软性洗涤剂手控自动开关素昧平生索尔布鲁赫氏假体