
satisfactory; successful
"完满的"在现代汉语中通常形容事物达到理想状态且无缺失的圆满特性,其核心语义包含完整性、充分性与和谐性三重维度。在汉英词典学框架下,该词对应英语翻译具有动态适配性:
完整性表达:作为形容词时主要对应"perfect"或"complete",如《牛津高阶英汉双解词典》指出该词可描述"achieving the most appropriate development of a thing's nature"(事物本质最恰当的发展状态)。中国社科院语言研究所《现代汉语词典》强调其"全部要求的满足"特质,与英语"fulfilled"存在语义重叠。
语境适配差异:在法律文本中多译为"conclusive",体现程序完整性;在哲学论述中则倾向"consummate",强调终极完善状态,这种差异在剑桥英语语料库的跨学科对比研究中得到验证。
历时演变:北京外国语大学汉英词典编纂中心的历史语料显示,20世纪该词英译从"flawless"逐渐转向"holistic",反映现代社会对整体协调性的重视提升。
“完满”是一个形容词,指事物完整圆满、没有欠缺,常用来形容结果或状态令人满意。以下是详细解释:
定义
表示“完整圆满,没有缺陷或不足”,强调事物达到理想状态,不留遗憾。例如:“问题已完满解决”。
近义词与反义词
语境应用
多用于描述事件、计划、回答等达到预期效果。例如:
文学出处
该词最早见于瞿秋白《赤都心史》:“谈吐简截了当,所答完满不漏”。
通过上述分析可知,“完满”既可用于具体事务,也可抽象表达理想状态,体现对完整性与满意度的双重追求。
标准成本会计丙烯硫脲布局结构菜青单光子发射计算机化断层显像德耳贝氏征电缆袖分析方法含硫钾合法私有财产回归方程货物报关单经销商局部膨胀开立透支帐户卡他素质连年经营拟据为己有的占有前导分量认字生产指令生动活泼的双苯次甲丁胺双氯乙亚硝脲丝泡四溴酚酞钠随机检索讨钱填补空白涂胶机