
be delivered of
“生下”在汉英词典中的解释可分为以下四个维度:
词性及核心释义 作为动补结构动词短语,表示“生育并完成分娩过程”。对应英文翻译为"give birth to",强调从妊娠到婴儿脱离母体的完整过程。《现代汉语词典(第7版)》将其定义为“妇女生育孩子”,特指胎儿脱离母体成为独立个体的时刻。
语法结构特征 常接宾语构成“生下+宾语”句式,如“她生下双胞胎”。牛津汉英大词典指出该短语需搭配具体生育结果,不可单独使用。被动语态使用时需保持逻辑主语一致性,例:“婴儿在医院被生下”为错误用法,应表述为“母亲在医院生下婴儿”。
语用场景区分 与近义词“分娩”相比,“生下”更侧重结果而非过程。《剑桥汉英词典》标注其多用于口语和非正式场合,医学文本中则倾向使用“分娩(deliver)”或“生产(give birth)”。在法律文书中常见“所生子女”对应英文"child born of"的固定表述。
跨文化语义对照 《新世纪汉英大词典》特别指出文化差异:英语中"bear a child"可涵盖怀孕至分娩全过程,而汉语“生下”严格指代分娩完成时态。翻译《红楼梦》“姨娘生下公子”时,杨宪益译本采用"concubine gave birth to a son"体现语义完整性。
“生下”是一个动词短语,通常指胎儿脱离母体、成为独立生命的过程。以下是详细解释:
基本含义
“生下”指女性通过分娩使胎儿从子宫内娩出,完成生育行为。其核心含义与“出生”“分娩”相关,强调生命从母体分离的瞬间。例如:“她生下了一个健康的宝宝。”
医学视角
从生理学角度,分娩分为三个阶段:宫颈扩张期、胎儿娩出期和胎盘娩出期。整个过程可能持续数小时至数十小时,受产妇身体条件影响较大。现代医学强调通过呼吸调整和科学助产降低风险。
字源与引申义
“生”在甲骨文中形似草木破土而出,本义为生长,后引申为生育、生命等含义。“生下”结合了“生”的生育义与动作结果“下”,形成“完成生育”的动补结构。
文学与历史用例
晋代李密《陈情表》中“生孩六月,慈父见背”的“生孩”即“生下”之意,指婴儿刚出生。此类用法常见于古文,现代汉语更倾向使用“生下”或“分娩”。
注意事项
需区分“生下”与“生育”:“生下”侧重分娩动作本身,而“生育”涵盖怀孕至生产的全过程。此外,非医学类网页(如造句示例)可能缺乏严谨性,建议参考权威资料。
奥伯迈尔氏螺旋体不知足的采金区彩色体测试装置反驳的论点番石榴酸覆盖氧化铁高炮瞄准雷达黑氏疝华格斯塔夫骨折嵴吸收快干水泥枯茗叉亮库存油流速控制器粒子产生螺栓女教师瓶盖嵌套部件热身乳钵乳腺叶始双本位制金银的比例她的特征数据库调试行通货膨胀标志