
be delivered of
“生下”在漢英詞典中的解釋可分為以下四個維度:
詞性及核心釋義 作為動補結構動詞短語,表示“生育并完成分娩過程”。對應英文翻譯為"give birth to",強調從妊娠到嬰兒脫離母體的完整過程。《現代漢語詞典(第7版)》将其定義為“婦女生育孩子”,特指胎兒脫離母體成為獨立個體的時刻。
語法結構特征 常接賓語構成“生下+賓語”句式,如“她生下雙胞胎”。牛津漢英大詞典指出該短語需搭配具體生育結果,不可單獨使用。被動語态使用時需保持邏輯主語一緻性,例:“嬰兒在醫院被生下”為錯誤用法,應表述為“母親在醫院生下嬰兒”。
語用場景區分 與近義詞“分娩”相比,“生下”更側重結果而非過程。《劍橋漢英詞典》标注其多用于口語和非正式場合,醫學文本中則傾向使用“分娩(deliver)”或“生産(give birth)”。在法律文書中常見“所生子女”對應英文"child born of"的固定表述。
跨文化語義對照 《新世紀漢英大詞典》特别指出文化差異:英語中"bear a child"可涵蓋懷孕至分娩全過程,而漢語“生下”嚴格指代分娩完成時态。翻譯《紅樓夢》“姨娘生下公子”時,楊憲益譯本采用"concubine gave birth to a son"體現語義完整性。
“生下”是一個動詞短語,通常指胎兒脫離母體、成為獨立生命的過程。以下是詳細解釋:
基本含義
“生下”指女性通過分娩使胎兒從子宮内娩出,完成生育行為。其核心含義與“出生”“分娩”相關,強調生命從母體分離的瞬間。例如:“她生下了一個健康的寶寶。”
醫學視角
從生理學角度,分娩分為三個階段:宮頸擴張期、胎兒娩出期和胎盤娩出期。整個過程可能持續數小時至數十小時,受産婦身體條件影響較大。現代醫學強調通過呼吸調整和科學助産降低風險。
字源與引申義
“生”在甲骨文中形似草木破土而出,本義為生長,後引申為生育、生命等含義。“生下”結合了“生”的生育義與動作結果“下”,形成“完成生育”的動補結構。
文學與曆史用例
晉代李密《陳情表》中“生孩六月,慈父見背”的“生孩”即“生下”之意,指嬰兒剛出生。此類用法常見于古文,現代漢語更傾向使用“生下”或“分娩”。
注意事項
需區分“生下”與“生育”:“生下”側重分娩動作本身,而“生育”涵蓋懷孕至生産的全過程。此外,非醫學類網頁(如造句示例)可能缺乏嚴謹性,建議參考權威資料。
【别人正在浏覽】