
"省略"作为汉语动词,在汉英词典中具有双重语义维度。从语言结构角度,其对应英文翻译为"omit"(《牛津高阶英汉双解词典》,指在表达时有意删减冗余成分,如"省略细节"可译为"omit details"。在语法学范畴,该词特指"ellipsis"现象(《朗文当代高级英语辞典》,即句子成分的语境化缺失,例如"你去吗?——(我)不去"中的主语省略。
该词汇在实际应用中存在语用差异:中文表达更倾向省略主语,而英文则需保持句式完整(《现代汉语语法研究》。在法律文书等正式文本中,需谨慎处理省略以避免歧义;文学创作中则常借助省略增强表达张力,如"她望着远山,久久不语……"(《文学修辞手法解析》。
语言学研究表明,适度的省略能使信息传递效率提升23%(《语言认知研究》。但在跨文化交际中需注意:商务英语邮件应避免过度省略,学术论文需遵循特定格式规范,儿童语言教育则需分阶段教授省略规则。
“省略”是一个汉语词汇,指在表达时有意省去某些内容,通常出于简洁、避免重复或突出重点的目的。具体可从以下几个方面理解:
语言表达中的省略
在口语或书面语中,人们常省略已知或上下文明确的信息。例如:“你去超市吗?”回答“去”,省略了主语“我”和宾语“超市”。这种省略使对话更高效。
语法结构中的省略
汉语语法中存在承前省略、蒙后省略等形式。例如:“他喜欢咖啡,她(喜欢)茶。”后句省略动词“喜欢”,避免重复。
修辞手法的省略
文学创作中,作者会故意省略部分内容以引发联想。如鲁迅《药》中不直接描写死亡场景,留下想象空间,增强感染力。
符号与标记的省略
书面语中常用省略号“……”表示未尽内容。例如:“这件事说来话长……”暗示后续复杂信息未展开。
使用建议:
总结来看,“省略”是语言精简化的智慧,需结合语境合理运用。
阿诺德杀菌器版本被选数据分类布他唑胺磁流单型对头二烷基硫醚放射性示踪物分期付款收据柜子户外广告胶体甘汞茎突咽肌浸煮器膜流动性年金折旧法牛结核菌苗接种平贝母前向偏压轻浮的渗移速度使恢复原状时钟式限时解锁器输卵管皮样囊肿瞬膜托运板袜带外围芯片