
【法】 wangle
think a way of
extricate oneself; get free; pull away
"设法脱身"是汉语中常见的四字词组,其核心含义指通过策略性手段摆脱困境或责任。从汉英词典角度解析,该短语包含三层语义维度:
一、语义构成与英文对应 "设法"对应英文动词短语"try to devise ways"或"attempt to",强调主动寻求解决方案的过程;"脱身"直译为"extricate oneself",在《牛津高阶英汉双解词典》中特指"从复杂处境中抽离"的物理/心理双重解脱。完整英文表达可作:"make efforts to extricate oneself from a predicament"。
二、语用场景特征 该短语多用于两类语境:①应急场景中摆脱物理困境,如交通事故逃生("设法从变形的车厢脱身");②抽象层面的责任规避,常见于法律文本描述当事人逃避义务的情形。商务印书馆《汉语成语考释词典》指出其隐含"智谋性解脱"的积极语义色彩,区别于单纯逃跑行为。
三、近义表达辨析 与"金蝉脱壳"相比,前者强调过程努力(《汉英综合辞典》标注为"deliberate efforts"),后者侧重结果巧妙性;相较于"溜之大吉","设法脱身"不含贬义,在《剑桥汉英词典》中被标注为中性表达。学术领域建议优先使用"strategic disengagement"作为专业术语对应译法。
“设法脱身”是一个动词短语,指通过主动谋划或策略,从困境、危险或复杂局面中抽离。其核心含义包含两层:
策略性
“设法”强调主动寻求解决方案,例如《太平天囯·天父下凡诏书》中周锡能“假办妖壮”混入敌营后脱身,即通过伪装策略实现逃离。这种用法常见于需要智谋应对的场景。
摆脱困境
“脱身”指摆脱束缚或危险,如《史记·项羽本纪》中刘邦“脱身独去”的记载,体现从险境中抽离的最终结果。现代语境中也可用于摆脱事务缠身的状态(如“工作繁忙难以脱身”)。
与“脱身”的区别
“脱身”侧重结果(如抽身离开),而“设法脱身”更强调过程中的策略性(如设计计谋、寻找借口等)。例如提到该词包含“假设己身为他人”的思维转换,暗示通过角色代入寻找解决方案。
变生的标准要求代码必须属籍类别差频单匝薄膜磁头灯芯绒定率价值递减法断面收缩率返祖现象甲氧乙吡啶积分晶粒间破裂具备花距跟内侧韧带具体不变式可变结构阵列空对同轴电缆兰德曼氏结核菌素郎飞氏氯化金染色法唠唠叨叨的讲耐碱内部凭证能级平衡二进制系统色谱用的调零桶装重量法脱氧皮质酮未根据条款履行的为试尺码