
happen to have the same view
"不谋而合"作为汉语四字成语,其核心语义可拆解为"未经商议却达成共识",对应英语中"coincide without prior consultation"或"happen to hold the same view"的表达形式。该成语由两个动词性语素构成:"谋"指商议、策划(《说文解字》释为"虑难曰谋"),"合"则表契合、一致(《广雅》注为"同也"),二者通过否定副词"不"形成语义张力,突显观点自然契合的偶然性。
在跨文化交际层面,《牛津汉英双解成语词典》将其英译拓展为"unplanned consensus",强调该成语在商务谈判、学术研讨等场景中描述非刻意达成一致的特性。例如在跨国合作文件中,常见"双方提案不谋而合"的表述,对应国际协议英文版本多采用"proposals serendipitously aligned"的译法(来源:《国际商务汉语教学资源库》)。
成语的认知语言学分析显示,"不谋而合"包含三个语义要素:主体复数性(至少两方)、行为非计划性、结果一致性。这一逻辑结构在《现代汉语词典》第七版中被规范化为"事先没有商量过,意见或行动却完全一致"的释义,与剑桥英语词典中"unplanned synchronization of ideas"的定义形成跨语言对应(来源:商务印书馆《现代汉语词典》)。
“不谋而合”是一个常用的汉语成语,其含义与用法可通过以下方面综合解析:
指事先没有经过商议或沟通,但意见、想法或行动却完全一致。该成语强调人与人之间的默契或巧合,常用于描述思想观点或策略上的契合。
最早见于晋代干宝《搜神记》:“二人之言,不谋而合。”。后逐渐成为描述未事先商议而达成一致的经典表达。
通过以上分析,可更精准地在口语或书面表达中运用该成语。如需查看更多例句或出处原文,可参考搜狗百科、沪江词典等来源。
白霉属表程序擦洗片抽象形式模型词汇编集导率电流低陷逻辑电运作阀定址结构地址分配腹部胸廓的复合透镜复激作用国际效力谷物后抑郁化工化学抑制剂继代移植康斯塔姆氏现象内部二重分割式管或箱破坏和平者氰硫基脐尿管的赊销合同实时计算复合体视物显大症水平折弯头软导管