
colour and lustre
色泽(sè zé)在汉英词典中的核心释义指物体表面呈现的颜色和光泽度,是视觉上对色彩明暗、饱和度及反光效果的综合感知。其英文对应词为"color and luster" 或"hue and gloss",具体含义可拆解为以下三层:
指物体表面的颜色特质(color)与光泽质感(luster)。例如:
"这块翡翠的色泽温润透亮"
(Thecolor and luster of this jade are warm and translucent)
来源:《现代汉语词典》(第7版),商务印书馆,2016年,纸质词典未提供在线链接。
在色彩科学中,"色泽"包含三个维度:
来源:Color Science: Concepts and Methods(Wyszecki & Stiles, Wiley, 1982),学术著作未提供开放链接。
中国传统工艺常以"色泽"评价材质品质,如:
来源:《中国工艺美术史》(田自秉著,东方出版中心,2010年)。
权威参考依据:
牛津大学出版社《牛津英汉双解词典》定义"luster" 为"物体表面反射光线的柔和光泽"(the gentle glow of reflected light),与中文"泽"的光感特质高度契合。该词典可通过牛津学术平台订阅查阅(需机构权限)。
“色泽”是一个汉语词汇,其含义可从以下方面解析:
指物体的颜色和光泽,即物体表面呈现的色彩及光亮程度。例如:“这幅油画经久色泽不变”,“黑啤色泽类似清咖啡的亮黑”。该词既描述自然物的视觉特征(如玉石“色泽莹润”),也可用于人工制品(如陶器“色泽古朴”)。
最早见于《淮南子·俶真训》:“譬若钟山之玉,炊以炉炭,三日三夜而色泽不变”。后世文学作品中亦频繁使用,如陆游《过小孤山大孤山》描述岩石“色泽莹润”,清代李渔《怜香伴》提及“色泽自如油”。
在文学语境中,可引申为华丽的辞采。例如唐代元稹将文章的文采比作“色泽”,强调语言的光彩与表现力。
“色泽”兼具客观描述与文学隐喻的双重功能,既指物体表面的颜色与光泽,也承载着传统文化中对美感的抽象表达。其定义可概括为:物体通过视觉呈现的颜色、亮度及光泽度的综合表现。
埃里克森氏试验不顾垂直成份处理机接口除烟硷的次级离子代为求情电子受体多数载体接触峰值点钢块规则旋进黄硷素回肠梗阻甲基蛋氨酸局面的空调器勒瓦丝尔氏征联机处理绵马鞣酸灭迹佩-马二氏试验频谱响应起义军官染色瓶商业诉讼嗜酸副染色质条约跳转操作