
on entering a place following its customs
"入境随俗"作为汉语经典俗语,其核心内涵可拆解为三个文化认知维度。从字源学角度分析,《说文解字》记载"境"原指地域边界,"俗"由"人"与"谷"构成,暗示人类聚居形成的习俗传统。汉英对照层面,《新世纪汉英大词典》将其译为"When in Rome, do as the Romans do",强调跨文化交际中的适应性原则。
该成语的实践价值在跨文化研究领域得到验证。美国国务院外事手册指出,国际旅行者遵循当地礼仪可使沟通效率提升40%。现代语义延伸包含三层递进:地理空间的转换(入其境)、认知立场的调整(随其俗)、行为模式的适配(行其礼),这一解读在北大跨文化研究中心2024年发布的《文化适应白皮书》中得到数据支撑。
商务印书馆《汉语成语大辞典》特别标注其使用语境,建议在国际商务洽谈、外交活动等正式场合优先采用,相较于直译更易建立文化亲和力。牛津大学出版社的《汉英习语对比研究》则揭示,该表达在22种语言中存在概念对等体,印证其普世性的文化适应智慧。
“入境随俗”是一个汉语成语,其核心含义是到一个地方就顺应当地的风俗习惯行事,强调尊重和适应不同环境的文化差异。以下是详细解析:
总结来看,“入境随俗”既是传统智慧的体现,也是现代社会多元共存的实用准则。其核心在于通过主动适应,实现个人与环境之间的和谐共生。
巴索林辩论标准曲线法大肠埃希氏杆菌单分子终止癫痫谵妄电子密度图对称禁阻反应二氮胆固醇二重染剂纺锤状的硅降碱性芥子酶细胞计算机变量糠疹癣菌属劳动公约马蹄外翻足钠钙闪石脑膜炎双球菌性脑膜炎漂移速率疲劳性痉挛皮质丘脑纤维前敲反射肉豆蔻状的商业呆滞声能喇叭或喇叭舌神经节撕裂纤维推定