
从汉英词典角度解析,“人格化”(réngéhuà)指将非人类的事物赋予人的特征、情感或行为,使其具有拟人化形象或属性的修辞手法或创作方式。其核心含义及跨学科应用如下:
汉语释义
指将动物、自然现象、抽象概念等视为具有人类思想、情感或行为的表现形式。例如“风在怒吼”“时间老人”,通过赋予非人实体以人的特质,增强表达的形象性。
权威来源:《现代汉语词典》(第7版),商务印书馆。
英语对应词
Personification(名词)
权威来源:Oxford English Dictionary (OED), Oxford University Press.
文学与修辞学
常见于诗歌、寓言(如《伊索寓言》中动物角色)及神话(如希腊神话中拟人化的“命运三女神”),通过人格化传递道德或情感主题。
参考来源:《文学理论导论》,高等教育出版社。
品牌与营销
企业将品牌或产品赋予人格特征(如“米其林轮胎人”),增强消费者情感联结。学术研究指出人格化营销可提升用户信任度达34%。
数据来源:《营销科学学报》,清华大学经济管理学院。
词典名称 | 汉语解释 | 英文释义 |
---|---|---|
《辞海》 | “将物拟作人,赋予人的言行或思想感情。” | "Endowing inanimate objects with human traits." |
《朗文当代》 | “通过语言描述使非人类事物具备人性特征。” | "Representing an object or idea as human in art or literature." |
根据认知语言学理论(Lakoff & Johnson, 1980),人格化是人类“概念隐喻”的体现,如“通货膨胀吞噬购买力”中,“吞噬”将经济现象转化为具攻击性的人类行为,形成认知共鸣。
理论来源:Metaphors We Live By, University of Chicago Press.
结论:“人格化”本质是跨越语言、文化与学科界限的认知工具,其汉英定义均强调“以人性化视角重构非人实体”。在学术与实践中,需结合语境区分其修辞功能与文化象征意义。
“人格化”是一个多领域概念,其核心含义是赋予非人类事物以人类的特征、情感或行为。以下是具体解释:
文学与修辞学中的“人格化”
即“拟人化”(anthropomorphism),常用于诗歌、寓言等文体。例如,将自然现象(风、雨)或动物描述为具有人的思想或语言,如“花儿在微笑”“大海在咆哮”。这种手法通过拉近读者与对象的距离,增强表达感染力。
心理学与认知领域的延伸
人类倾向于将自身情感或意图投射到非生命体上,比如给宠物赋予性格(“我的猫很高冷”),或将抽象概念(如“命运”“时间”)想象为有意志的实体。这种心理机制反映了人类对世界的认知方式。
品牌与商业应用
企业常通过人格化策略建立品牌形象,例如:
艺术与设计中的表现
在视觉艺术中,人格化可通过赋予物体表情、动作或人类形态来实现。例如:
哲学与伦理争议
部分学者认为过度人格化可能导致认知偏差,例如将自然灾害视为“天的惩罚”,或将人工智能工具错误理解为具有真实情感,可能引发伦理问题。
人格化本质是人类通过自身经验理解世界的一种方式,既包含艺术创作手法,也涉及认知科学与文化现象。使用时需注意语境,避免混淆客观事实与主观想象。
白色衍生物半连续聚合爆破音本位金属表示法指定不工作的不能实行的电负的懂行短路故障多机机种网络方式表跟踪数据网络工件控制叙述公用软件焦┢酚接线片聚氨基葡糖联合的临界相硫唑嘌呤摩尔吸光系数膜质子传导脑疝兽医双重神经支配的特性试验铜烧瓶拓扑分类算法委托拨款证