
【计】 ambiguous expression
different meanings; various interpretations
【计】 E; expression
【化】 expression
在汉英词典视角下,“歧义表达式”(Ambiguous Expression)指同一语言形式(词、短语或句子)在特定语境中存在两种或多种合理解释的现象。这种多义性可能导致交流障碍,是语言学及翻译研究的重点问题。以下从专业角度分维度解析:
双重解释性
同一表层结构对应多个深层语义,如汉语“咬死了猎人的狗”可解为“(动物)咬死了猎人的狗”或“(猎人的狗)咬死了(其他生物)”。英语对应案例:"I saw the man with the telescope"(“我用望远镜看见那人”或“我看见拿望远镜的人”)。 来源:《现代语言学词典》(David Crystal)
语境依赖性
歧义需在孤立语境中成立,实际交流常通过上下文消解。例:“她走了半小时”中“走”可指“步行”或“离开”,但结合上下文(如“去车站” vs “离开公司”)歧义消失。 来源:《牛津语言学词典》(P. H. Matthews)
类型 | 汉语案例 | 英语案例 | 成因 |
---|---|---|---|
词汇歧义 | “意思”(意图/含义) | "bank"(河岸/银行) | 多义词的语义重叠 |
句法歧义 | “热爱人民的总理” | "Flying planes can be dangerous" | 结构层次划分差异(修饰关系) |
语音歧义 | “全部合格” vs “全不合格” | "I scream" vs "ice cream" | 同音词或连读现象 |
来源:《语言导论》(Victoria Fromkin)
语言经济性原则
有限符号承载无限意义必然导致多义(如汉语“打”有20余种用法),英语通过派生词缓解(如"unlock" vs "open")。 来源:认知语言学专著《Metaphors We Live By》(Lakoff & Johnson)
句法结构模糊性
汉语缺乏形态变化,更依赖语序(如“出租汽车”可作动宾或偏正结构);英语则存在介词短语归属问题(例:"the girl in the car with a sunroof")。 来源:《汉英对比研究》(连淑能)
权威汉英词典(如《新世纪汉英大词典》)采用以下方式标注歧义:
来源:词典编纂规范《Lexicography: An Introduction》(H. Jackson)
歧义表达式本质是语言符号与认知解读的动态博弈。汉英词典通过精细化义项切分、语境例证及语法标注实现歧义管控,为跨语言交流提供解码依据。深入理解其机制有助于提升语言敏感度与翻译准确性。
歧义表达式是指同一段语言、符号或代码在特定上下文中存在多种合理解释的现象。这种多义性可能发生在编程、数学、逻辑学或自然语言中,通常由结构不明确、符号重载或语境缺失导致。以下是详细解释:
歧义表达式无法通过既定规则唯一确定其含义。例如数学表达式 $3 + 5 times 2$,若未明确运算顺序,可能被理解为$(3+5)times2=16$ 或 $3+(5times2)=13$。这类问题在编程语言中尤为常见,不同编译器可能对同一表达式产生不同解析结果。
歧义表达式可能导致程序错误、法律条款纠纷或交流误解。解决方法包括:
理解歧义表达式有助于提升代码可靠性、法律文本严谨性和日常沟通效率。在关键场景中,应通过规范符号使用或补充说明来消除歧义。
百万富翁半拖车爆发不胀钢财阀统治超微磨导板导带多栏式预算表管道支架谷草赫-马二氏现象互感电桥茴香油浸渍制品科帕腊芬内特奎诺索尔林业收益流量分配器猫栉头蚤木蜡烷偏馈波瓣钱币形损害球后视神经炎首任双绕无感线圈四分之一波长输送线台