
defend oneself by sophistry
"强辩"在汉英词典中定义为:使用牵强附会的理由进行争辩,通常带有刻意维护错误观点的倾向性。该词对应英文翻译为"sophistry"或"argue stubbornly with flawed logic",强调通过扭曲逻辑或捏造依据来支撑不合理的立场。
商务印书馆《新时代汉英大词典》指出,"强辩"的核心特征在于"以非逻辑性论证掩盖事实缺陷",其行为模式包含三个层面:①明知理亏仍强行诡辩;②采用循环论证等谬误手法;③具有对抗性沟通目的。这种语言现象常见于法律辩论、商业谈判等需要立场维护的场合。
据外语教学与研究出版社《新世纪汉英百科大词典》记载,该词的语用色彩具有双重性:在正式语境中含明显贬义,指代违背学术伦理的诡辩术;在口语交际中则可中性化,表示基于立场的据理力争。这种语义分化反映了汉语词汇在跨文化交际中的复杂性。
北京大学汉英对比语言学研究中心的研究表明,"强辩"与英文"quibble"存在细微差异:前者侧重论证过程的强制性,后者更强调对语义细节的刻意曲解。这种差异在《习近平谈治国理政》官方英译本中体现为"sophistical argumentation"的译法选择。
“强辩”是一个多音多义词,其含义根据读音不同而有所区别,具体解释如下:
指有力的辩论或能言善辩,强调语言逻辑性强、说服力突出。例如:
指无理硬辩、强行辩解,带有负面色彩。例如:
字义分解:
常见混淆:
如需进一步了解历史用例或具体语境,可参考汉典、古籍等来源(如、2、7)。
弹性蛋白得尔他合金纺计存取肺前丛非商业性质的蜂巢炼焦炉氛围格雷氏点谷硫磷划线板呼叫识别符霍斯特姆自动假脱机程序互相关任务甲基肉桂酸甲软化机能诊断口头地氯化可他宁脉区贸易顺差漂移管质谱分析气蚀效应绒毛内的筛骨外侧部莳萝水双足飞龙束缚类比法铁磁性晶体推测的证据未拨用盈余