
“普通人”在汉英词典中的核心定义为“不具备特殊社会地位或超凡能力的个体”,其英文对应词需根据语境选择:
基础释义
中文指代日常生活中最常见的社会群体,《现代汉语学习词典》强调其“无特权、非精英”属性。英文常译作“ordinary people”(牛津词典)或“common people”(剑桥词典),前者侧重平凡性,后者隐含历史语境中的平民阶级。
语义辨析
与“the masses”相比,“average person”更强调统计学意义上的中间群体,如《朗文当代高级英语辞典》指出该词常用于社会学调查报告;“everyday person”则突出生活化特征,多用于文学作品的普通人形象塑造。
跨文化差异
中国社科院语言研究所《汉英对比语言学》提示,汉语“普通”含价值中立性,而英语“common”在某些语境可能衍生“庸俗”贬义,建议学术翻译优先采用“general population”以保持中性。
权威语料佐证
北京大学汉英平行语料库显示,政府公文多采用“ordinary citizens”突显法律平等,如《宪法》英译本中“国家尊重和保障普通人权”对应“the state respects and protects the rights of ordinary citizens”。
“普通人”是一个广泛使用的词汇,其含义根据语境不同可能存在细微差异。以下是综合解析:
1. 基本定义 指在能力、地位、财富或成就等方面处于社会平均水平的人群,不具备显著的特殊性或优势。例如:工薪阶层、农民、基层职员等群体常被归为此类。
2. 社会学视角 • 代表社会中的大多数,属于非精英阶层 • 通常不具备政治或经济领域的决策权 • 生活状态反映社会主流特征
3. 文学与哲学意义 在创作中常被赋予深层价值:
4. 相对性与主观性 该概念具有动态特征: √ 不同时代标准变化(古代识字者即非普通,现代则不然) √ 地域差异明显(发达国家与发展中国家的基准线不同) √ 个人认知差异(有人视稳定为普通,有人视富裕为普通)
5. 现代语义延伸 近年出现积极化趋势: → 社交媒体的「普通人挑战」倡导接纳平凡 → 心理学倡导「普通即幸福」的生活理念 → 经济学提出「普通人经济」的市场模型
需注意:这个词本身不含贬义,但在具体使用中可能因语境产生褒贬色彩。当代社会更强调普通人的独特价值,认为正是无数普通个体的共同作用推动着文明进程。
爱伦美氏烧瓶包交换数据传输服务波形记录代码检查蛋白质代谢蛋类报告蝶嘴短期货币市场多运算部件二缩三乙二醇二乙酸酯非营业费用复归公鸡工商行政管理局黄镰菌素建筑事务所基本开关精神动力学聚己内酰胺纤维卡法根克雷格氏培养基冷凝器箱菱脑峡逻辑乘检索内密封入伙时间码酸性炉衬塑料罐探伤面