
complicated and confusing
“扑朔迷离”是源自北朝民歌《木兰诗》的成语,原句“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”通过兔子雌雄难辨的现象,比喻事物错综复杂、真相难明。根据《现代汉英词典》,其英文对应表述为“complicated and confusing”,常用于描述案件、局势或人际关系中难以理清头绪的状态。
从语义演变角度分析,《汉语成语源流大辞典》指出,该成语经历了从具体动物特征到抽象逻辑关系的延伸,核心语义聚焦于“表象与本质的错位性关联”。现代用法中,它既可形容客观事件的复杂性(如刑侦类文献中“案情扑朔迷离”),也可表达主观认知的困惑感(如心理学研究中的“决策迷局”)。
语言学研究表明,该成语的英译需兼顾文化意象与功能对等。《新世纪汉英大词典》建议根据语境选择对应表达:在文学翻译中保留“bewildering like the hares' gender”的隐喻,而在学术文本中则采用“perplexing ambiguity”等直译策略。这种跨文化适应性使其成为汉英对比研究中的典型语料。
“扑朔迷离”是一个汉语成语,其含义与用法可综合多个权威来源归纳如下:
该成语原指雄兔脚扑腾、雌兔眼眯起,两者在奔跑时难以辨别雌雄,出自《乐府诗集·木兰诗》:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”。后引申为形容事物错综复杂、难以看清真相或辨别本质,常用于描述局势、案情或人际关系等复杂场景。
需注意两点:
如需进一步了解成语在不同语境中的具体应用,可参考《汉典》《乐府诗集》等来源。
逼出性毛囊炎布兰代斯诉讼要点财务报表附注冲锻加工倒闩牙电脑分析员段数据缓冲器多元模型二倍体反超子非实质性的错误项附加码指令感觉泡过程控制台海商法碱性再生胶肌动痛计算机组织吉他甙元控诉者硫代苹果酸金钙内功脓肿神经模拟市价基础试砷管属性检索树枝状晶间石墨私有地