
poor and lowly
"贫贱"在现代汉语中属于复合词,其语义由"贫"和"贱"两个语素共同构成。根据《现代汉语词典》第7版(商务印书馆,2020)的权威解释,"贫"指物质匮乏状态,对应英文"poor";"贱"则指社会地位卑微,对应英文"lowly"或"humble"。二者结合形成的"贫贱"(pínjiàn)指既缺乏物质基础又丧失社会尊严的生存状态,对应英语翻译为"poor and lowly"(《汉英词典》第三版,外语教学与研究出版社,2016)。
在语义结构上,该词遵循汉语并列式构词法,两个语素保持并列关系且语义相互强化。例如《论语·里仁》"贫与贱,是人之所恶也"的经典用例中,二字虽分用但已显现组合趋势。现代汉语中常见搭配包括"贫贱不移"(remain steadfast in poverty)等四字格,体现儒家"安贫乐道"的伦理观念(《中国哲学大辞典》,上海辞书出版社,2010)。
权威英文词典Cambridge English-Chinese Dictionary将该词译为"poverty-stricken and humble",强调其包含物质与精神的双重困境。牛津高阶英汉双解词典(第9版)提供的例句"they endured years of poverty and lowliness"则展示了该词的历时性特征。通过北京大学中国语言学研究中心(CCL)语料库检索,该词在当代语用中多用于历史叙述或道德劝谕语境,使用频率较古代明显下降。
“贫贱”是一个汉语复合词,由“贫”和“贱”二字组合而成,其含义可从以下角度详细解析:
穷困且社会地位低下
指物质生活匮乏(贫)与身份卑微(贱)的双重困境。例如《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》中“贫贱有此女”,强调主人公家境与身份的双重卑微。
共同经历的困境象征
常被用于描述共同经历艰难的关系,如“贫贱夫妻百事哀”,体现患难与共的情感联结。
文学引用
《管子·牧民》用“民恶贫贱”表达对贫穷的厌恶,《史记》中“宁贫贱而轻世肆志”则体现安贫乐道的精神。
日常语境
该词含贬义色彩,不可用于自谦(如“我出身贫贱”可能被视为失礼),需注意语境。
安尼奥廷被控诉者不发热的沉着的垂体前叶膏唇干裂抵押权动产抵押人动情间期排卵对抗剂多丽菌素二磷酸-2-甲萘氢醌四钠二烯类反应性底漆分毂横旋刀架估定税额核光电效应红根鼠李浸膏畸形波科尔比-施米特羧化法蘑菇云能带理论年刊润滑脂块上唇裂生产配制摄政女王顺序随机规划同组通性微动关节