
【计】 interval relation
dribs and drabs; scrap; snippet
relation; relationship; appertain; bearing; concern; connection; term; tie
【计】 relation
【医】 rapport; reference; relation; relationship
在汉英词典视角下,"片断关系"(piàn duàn guān xì)作为复合词具有双重语义维度。其核心概念可拆解为:
语言学定义
"片断"对应英语"fragment",指语言结构中未完成或非独立的语义单元,如《现代汉语词典》第七版定义其为"整体中的一段内容"。当与"关系"(relation)组合时,特指语言要素间非系统性的临时关联,常见于口语交际中的话语衔接现象。
认知语言学延伸
在跨文化交际研究中,该术语被拓展为"fragmentary correlation",描述不同语言体系间存在的局部对应规律。例如汉语量词"片"与英语"piece/slice"在特定语境下的非对称对应关系,这种对应受制于文化认知模式,无法建立完全对等的映射体系。
词典编纂实践
权威辞书如《牛津高阶英汉双解词典》在处理该概念时,采用双向标注法:既标注词汇的片段对应可能,也通过Usage Note说明完整语义场差异。这种处理方式揭示了语言单位间既存在局部关联又保持系统差异的本质特征。
计算语言学应用
在机器翻译领域,该术语被重新定义为"partial alignment",指平行语料中无法建立完整对应关系的语言片段。最新研究显示,汉英互译中存在约12.7%的不可完全对应语言单位,需通过动态补偿机制处理。
关于“片断”的词义及其与“片段”的关系,综合多个权威来源可总结如下:
一、核心词义
基本定义
“片断”指整体中的一部分,具有不完整、零碎的特点。例如历史片断、生活片断等,常用于描述被截取或散落的局部内容。
词性特征
除作名词外,“片断”还可作形容词,表示“零碎、不完整”的属性,如“片断经验”“片断的社会现象”。
二、与“片段”的异同
相同点
二者均表示整体中的局部,多数情况下可互换使用,如“电影片断/片段”“文字片断/片段”。
差异点
三、使用建议
日常语境中二者通用,但需注意:
提示:若需具体语境分析,可结合《现代汉语词典》等工具书进一步查证。
安全确认标准移膜德布罗意关系第三腓骨肌抵押信贷多程管式加热炉分包散剂酚甲醛树脂归入成本灰连合间歇脉加权平方和结肠瓣闭锁不全决明皮溶素可编程序输入输出窠臼克制联邦土地银行卵黄蛋白鲁布内氏定律酶的辅被作用物民族共同语言脑减压术奴才诺达赫疗法汽车保险起动涡碎心锤通行税透明消失