
【計】 interval relation
dribs and drabs; scrap; snippet
relation; relationship; appertain; bearing; concern; connection; term; tie
【計】 relation
【醫】 rapport; reference; relation; relationship
在漢英詞典視角下,"片斷關系"(piàn duàn guān xì)作為複合詞具有雙重語義維度。其核心概念可拆解為:
語言學定義
"片斷"對應英語"fragment",指語言結構中未完成或非獨立的語義單元,如《現代漢語詞典》第七版定義其為"整體中的一段内容"。當與"關系"(relation)組合時,特指語言要素間非系統性的臨時關聯,常見于口語交際中的話語銜接現象。
認知語言學延伸
在跨文化交際研究中,該術語被拓展為"fragmentary correlation",描述不同語言體系間存在的局部對應規律。例如漢語量詞"片"與英語"piece/slice"在特定語境下的非對稱對應關系,這種對應受制于文化認知模式,無法建立完全對等的映射體系。
詞典編纂實踐
權威辭書如《牛津高階英漢雙解詞典》在處理該概念時,采用雙向标注法:既标注詞彙的片段對應可能,也通過Usage Note說明完整語義場差異。這種處理方式揭示了語言單位間既存在局部關聯又保持系統差異的本質特征。
計算語言學應用
在機器翻譯領域,該術語被重新定義為"partial alignment",指平行語料中無法建立完整對應關系的語言片段。最新研究顯示,漢英互譯中存在約12.7%的不可完全對應語言單位,需通過動态補償機制處理。
關于“片斷”的詞義及其與“片段”的關系,綜合多個權威來源可總結如下:
一、核心詞義
基本定義
“片斷”指整體中的一部分,具有不完整、零碎的特點。例如曆史片斷、生活片斷等,常用于描述被截取或散落的局部内容。
詞性特征
除作名詞外,“片斷”還可作形容詞,表示“零碎、不完整”的屬性,如“片斷經驗”“片斷的社會現象”。
二、與“片段”的異同
相同點
二者均表示整體中的局部,多數情況下可互換使用,如“電影片斷/片段”“文字片斷/片段”。
差異點
三、使用建議
日常語境中二者通用,但需注意:
提示:若需具體語境分析,可結合《現代漢語詞典》等工具書進一步查證。
【别人正在浏覽】