
apple-polish; bootlick; palaver; toady
"拍马屁"是汉语中描述谄媚行为的常用俗语,其核心含义指向通过刻意恭维获取他人好感的社交策略。从汉英对照视角分析,《外研社现代汉英词典》将其译为"flatter someone"或"curry favor with",准确传递了该短语的双层语义:既包含言语层面的过度赞美,又暗含利益驱动的行为动机。
语言学研究发现该词源起元代蒙古族拍抚马匹示好的习俗,后经语义演变特指人际关系中的奉承行为(周有光,《汉语俗语源流考》,商务印书馆)。在跨文化交际中,《牛津高阶英汉双解词典》特别标注其贬义属性,建议英文使用时注意语境差异,避免直译造成的理解偏差。
现代职场心理学研究显示,这种行为在不同文化环境中的表现形式存在显著差异。北京大学社会心理学实验室2023年的实证研究表明,中国语境下的谄媚行为更多采用间接赞美方式,而英语文化中则倾向结合具体事例进行恭维(《跨文化交际行为模式研究》)。这种文化差异在《朗文汉英商务词典》的词条注释中得到印证,词典编撰者特别增设了"subtle flattery"作为补充译法。
“拍马屁”是一个汉语成语,拼音为pāi mǎ pì,主要用于形容通过谄媚、奉承来讨好他人的行为,通常带有贬义色彩。以下是综合多个权威来源的详细解释:
指为了获得利益或博取好感,用虚假的夸赞、迎合的言行讨好他人,尤其是上级或权威人物。这种行为常表现为不顾事实、夸大其词地附和对方。
蒙古族习俗说(主流观点)
源于元朝蒙古族文化。当时人们相遇时,会轻拍对方马匹的屁股以示友好,并称赞“好马”。后来逐渐演变为对权贵的奉承,甚至对劣马也违心夸赞,最终形成讽刺性含义。
驯马技巧说
另一种说法认为,蒙古族骑手驯马时会轻拍马臀以安抚马匹,后来被引申为“讨好”之意。
如需进一步了解词源演变或文学作品中的具体案例,可参考《官场现形记》《海上花列传》等文献。
丙基硫氧嘧啶草硷畅销的成本配方房地产经纪业复合收缩高架的公开稽核海员级别毁坏性的记忆障碍的口号泪溢里德耳氏手术漏斗形骨盆马济氏纽面包模式符号排外主义胚后发育铅媒染剂切Ж关系肉汤虑液生水试剂的选择性双蒽水银蒸气轮机伺服扫描套层通常保险