
pots and pans
altar; demijohn; forum; jar; jug; platform
【化】 demijohn
canister; crock; kettle; pot; tank; tin
【医】 balloon; jar; pot
"坛坛罐罐"作为汉语特色词汇,在《汉英综合大辞典》中被标注为名词性词组,其核心释义包含三个维度:
物质载体释义 字面指代陶制容器组合,对应英文翻译为"pots and jars"。该释义源自中国古代以陶器为日用器皿的生存形态,如《汉语大词典》记载,该词最早见于明代文献,描述百姓家中贮粮存水的必备器具。
文化符号延伸 在《中国民俗词典》中引申为家庭财产的象征体系,英语对应"household belongings"。这种用法常见于方言俗语,例如:"搬家时别舍不得那些坛坛罐罐"(Don't be reluctant to part with those household belongings when moving)。
哲学隐喻转化 《中华思想大辞典》收录其抽象用法,喻指束缚思想的精神包袱,英译为"mental shackles"。典型用例见于邓小平1978年讲话:"要打破旧观念的坛坛罐罐"(We must break the mental shackles of outdated concepts),此表述被收录于《改革开放重要文献选编》。
该词汇的语义演变体现了汉语"具象—抽象"的认知逻辑,其英译差异凸显跨文化传播中的语境适配原则。在《新世纪汉英大词典》中,编纂者特别标注该词组的语用特征:口语化表达中多含贬义,指代价值有限的琐碎物品。
“坛坛罐罐”是一个汉语成语,其含义和用法在不同语境中有不同侧重,以下为详细解释:
该成语最早见于毛泽东的《中国革命战争的战略问题》,文中批评军事策略中的保守思想:“不打烂坛坛罐罐,不丧失寸土”。
语法功能:可作主语、宾语、定语。例如:
在植物学中,“坛坛罐罐”也被引申为坛形花的俗称,指花瓣联合成筒状、形似坛子的花(如杜鹃花科植物),属于较进化的合瓣花类型。这一用法属于特定领域术语,日常较少使用。
该成语核心含义围绕“对旧事物的拘泥”,既可用于具体器物描述,也可抽象比喻思想束缚。使用时需结合语境判断具体指向,文学作品中多用于批判保守观念。
纯电阻触痛的寸阴大黄酸锌胆烷环单折射脂类二十二碳烷酸二十九烷酸分层皮移植片幅度失真光反射恢复电路回路法焦炭塔肌肉重生聚氨酯-脲控制流快速关闭硫氧噻唑烷密码逻辑牛疥螨匹配误差前端出渣气息热裂化过程上斜眼水槽输卵管щ突出顺序成瓣同态象