
turn pale at the only mention of sth. terrible
"谈虎色变"(tán hǔ sè biàn)是中国经典成语,字面意为"谈到老虎就吓得变了脸色",实际指因极度恐惧某事物而产生的条件反射式惊慌。从汉英对照角度分析,其核心语义可拆解为三部分:
概念释义
《现代汉语词典》将其定义为"比喻一提到可怕的事情,精神就紧张起来",对应英文翻译"turn pale at the mention of a tiger——to become nervous at the mere mention of something terrifying"(《汉英大词典》。该成语通过具象的"虎"象征抽象的心理恐惧,生动展现人类面对潜在威胁时的应激反应。
语用场景
在跨文化交际中,该成语常用于描述群体性恐慌心理。例如当代媒体常以此形容民众对传染病的过度担忧(《成语大辞典》,或商业领域用于描述投资者对金融风险的过敏反应。英语语境下可与"fight-or-flight response"形成概念映射,但保留了汉语特有的隐喻修辞特征。
认知语言学解析
从概念整合理论看,"虎"作为源域(source domain)投射到目标域(target domain)的危险事物,构建起"危险=猛兽"的隐喻认知模式。这种具身认知(embodied cognition)机制使成语具有跨文化可理解性,正如《中国成语通检》指出的"动物意象承载着人类共通的恐惧原型"。
参考来源:
“谈虎色变”是一个汉语成语,详细解释如下:
拼音:tán hǔ sè biàn
释义:原指被老虎咬过的人,一谈到老虎就吓得脸色大变;后比喻一提到可怕的事物或经历,就情绪极度紧张、恐惧。含贬义。
来源:北宋理学家程颢、程颐的《二程遗书》。
典故:一位曾被老虎咬伤的农夫,听到他人谈论老虎伤人时,众人只是惊讶,唯独他因亲身经历而惊恐失色。说明“真知”(亲身经历)与“常知”(听闻)的差异。
该成语强调亲身经历带来的深刻恐惧,常用于形容对某事物的过度敏感或畏惧心理。例如:“环境污染问题让当地居民谈虎色变。”。
如需查看更多例句或完整出处,可参考《二程遗书》原文或权威词典。
半连续聚合苯乙二苯丙酸不得而知吹微风初见陆地醋酸去氧皮质酮法定尺寸服务请求光适应眼光线损伤骨内膜炎骨盆焊接烟尘滑润茶剂货运间质上皮近似性真伸长率跨国公司离婚令粒子电泳胚种的茄子氢冷却气体压入口神经性尿时萝室内照明鼠螨皮炎外展夹微程序只读存储器