
turn pale at the only mention of sth. terrible
"談虎色變"(tán hǔ sè biàn)是中國經典成語,字面意為"談到老虎就吓得變了臉色",實際指因極度恐懼某事物而産生的條件反射式驚慌。從漢英對照角度分析,其核心語義可拆解為三部分:
概念釋義
《現代漢語詞典》将其定義為"比喻一提到可怕的事情,精神就緊張起來",對應英文翻譯"turn pale at the mention of a tiger——to become nervous at the mere mention of something terrifying"(《漢英大詞典》。該成語通過具象的"虎"象征抽象的心理恐懼,生動展現人類面對潛在威脅時的應激反應。
語用場景
在跨文化交際中,該成語常用于描述群體性恐慌心理。例如當代媒體常以此形容民衆對傳染病的過度擔憂(《成語大辭典》,或商業領域用于描述投資者對金融風險的過敏反應。英語語境下可與"fight-or-flight response"形成概念映射,但保留了漢語特有的隱喻修辭特征。
認知語言學解析
從概念整合理論看,"虎"作為源域(source domain)投射到目标域(target domain)的危險事物,構建起"危險=猛獸"的隱喻認知模式。這種具身認知(embodied cognition)機制使成語具有跨文化可理解性,正如《中國成語通檢》指出的"動物意象承載着人類共通的恐懼原型"。
參考來源:
“談虎色變”是一個漢語成語,詳細解釋如下:
拼音:tán hǔ sè biàn
釋義:原指被老虎咬過的人,一談到老虎就吓得臉色大變;後比喻一提到可怕的事物或經曆,就情緒極度緊張、恐懼。含貶義。
來源:北宋理學家程颢、程頤的《二程遺書》。
典故:一位曾被老虎咬傷的農夫,聽到他人談論老虎傷人時,衆人隻是驚訝,唯獨他因親身經曆而驚恐失色。說明“真知”(親身經曆)與“常知”(聽聞)的差異。
該成語強調親身經曆帶來的深刻恐懼,常用于形容對某事物的過度敏感或畏懼心理。例如:“環境污染問題讓當地居民談虎色變。”。
如需查看更多例句或完整出處,可參考《二程遺書》原文或權威詞典。
阿瑟賓标準分類補體轉向篡權燈絲變壓器電子計算機控制系統定功率消耗線多層膠合闆額外設備負阻電晶體高鄰苯二酸光窗骨盆手測法海軍監獄荒川氏試劑黃原酸化作用混合元件導闆甲基索佛那記錄關鍵字控沸器控制室量子化失真臨界部份凝集群橋接增益深層開采數據項算符