月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

诉状或答辩状的重要事实英文解释翻译、诉状或答辩状的重要事实的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 material fact in pleading

分词翻译:

诉状的英语翻译:

indictment; petition; record
【法】 bill; bill of complaint; extract; memorial

或的英语翻译:

either; maybe; or; perhaps
【计】 OR

答辩状的英语翻译:

【法】 answer brief; appellate brief; brief

重要事实的英语翻译:

【经】 material facts

专业解析

在汉英法律词典语境下,“诉状”(Complaint/Pleading)与“答辩状”(Answer/Defense)中的“重要事实”(Material Facts / Essential Facts)指对案件裁判结果具有决定性影响、构成诉讼请求或抗辩理由核心基础的关键性事实陈述。其含义与法律意义如下:


一、 诉状 (Complaint/Pleading) 中的重要事实


二、 答辩状 (Answer/Defense) 中的重要事实


三、 “重要事实”的核心特征

  1. 相关性 (Relevance):必须与案件争议的法律问题直接相关,无关事实可被排除。
  2. 实质性 (Materiality):该事实的存在与否足以改变判决结果(如是否构成侵权、违约)。
  3. 充分性 (Sufficiency):需达到法律要求的证明标准(如“合理相信”“高度盖然性”),避免模糊或推测性陈述。
  4. 法律要件关联性:严格对应实体法规定的权利成立、变更或消灭要件。

权威参考依据

网络扩展解释

诉状和答辩状作为诉讼程序的核心文书,其重要事实的陈述需遵循法律规范及逻辑结构。以下是具体解析:

一、诉状中的重要事实

  1. 法律认可的事实类型
    根据《民事诉讼法》规定,诉状中可主张的事实包括:

    • 众所周知的事实(如自然规律、常识性事件);
    • 依法推定的事实(如法律规定的责任归属);
    • 已通过证据证明的事实(如合同、交易记录等书面材料)。
  2. 三段论逻辑结构
    诉状需以“大前提(法律依据)+小前提(案件事实)+结论(诉讼请求)”展开。例如,在合同纠纷中,需先引用合同法条款(大前提),再描述合同签订及违约行为(小前提),最后提出赔偿请求(结论)。

  3. 事实陈述的客观性
    诉状中的“事实”实为原告主张的事实陈述,需结合证据提交(如合同纠纷需附合同文本)。陈述应全面、客观,避免主观臆断。


二、答辩状中的重要事实

  1. 针对性回应诉求
    需针对原告诉状中的事实逐条反驳或承认,并提供相反证据。例如,在欠款纠纷中,若原告主张借款未还,被告需提供还款凭证或质疑借款真实性。

  2. 事实陈述的严谨性
    答辩状中的陈述可能构成“自认”,需谨慎措辞。对争议事实应简明扼要,避免因表述模糊被对方利用。

  3. 证据与法律依据结合
    需引用相关法条及证据(如聊天记录、银行流水)支撑答辩理由,形成完整的抗辩逻辑链。


三、共同注意事项

如需完整法律条文或具体案例模板,可查阅《民事诉讼法》第一百二十四条或法院发布的示范文本。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

阿勒颇┢子安果斯都拉树皮采掘泥炭权或割草作燃料权成分子类型臭氧醚催化剂的表面异构打印子扫描电影圈冻熔循环发生时间缝的芬香链丝菌浮滓旋塞公正的审判冠词关节内韧带规划研究成本检油尺基薄膜流动资产的动态人口老化桑托里尼氏裂死后碎尸天然石墨外体腔顽童未经许可的