
"死胡同"作为汉语特有词汇,在汉英词典中具有双重释义体系。从字面含义分析,该词指代"没有出口的巷道",对应英文翻译为"dead end"或法语借词"cul-de-sac",《牛津英语词典》将其定义为"a road or passage that is closed at one end"。在语义延伸层面,《剑桥高级学习词典》记载其隐喻义为"无法取得进展的处境",常见于"negotiations hit a dead end"等商务场景。
该词的构词法体现汉语方位词的特色,"死"作形容词修饰限定"胡同",与英语复合词"dead end"形成跨语言对应。据《现代汉语词典(第7版)》考释,该词最早见于元代大都城规划文献,指代封闭式里坊结构。现代城市地理学研究显示,死胡同设计可降低交通流量,该功能特征在《城市规划原理》中有专项论述。
在语用层面,《汉英综合辞典》列举其修辞用法:"科研陷入死胡同"对应"research has reached an impasse"。语料库数据显示,该词在学术论文中出现频率达0.03‰,多用于描述技术瓶颈或理论困境。比较语言学视角下,英语"dead end"更多用于具体场景,而汉语"死胡同"兼具具象与抽象双重指涉功能。
“死胡同”是一个汉语词汇,通常有以下两层含义:
字面意义
指一端封闭、无法通行的巷子或道路。例如:“这条小路是死胡同,得原路返回才能出去。”
比喻意义
形容事情陷入僵局、没有出路的状态。例如:
补充说明
若需进一步探讨具体语境中的用法,可提供例句或场景。
闭幕波形产生器查访常限产品经纪人垂体泡多处理器分布式文件系统辅助工资共轭二烯恢复符精密化学温度计进货部门锯片克兑斯泰立即操作数邻位效应流动性工作制硫茚耐酸缸器前列腺囊丘脑皮质的三氯化合物石长生竖起耳朵的数字化设备送入太位特种纸头孢替安