
【法】 vesting day
grant
【经】 award
date
【经】 date
"授与日期"在汉英词典中对应"date of grant"或"award date",指正式授予权利、资格或荣誉的法定生效时间节点。该术语常见于法律文书、学术证书、专利文件等正式场景,具有以下核心特征:
法律效力标识
作为权属关系的起始点,如专利权授予日期决定保护期计算起点。世界知识产权组织规定专利生效以官方公报记载的授与日期为准。
格式标准化
国际通行表达为"YYYY-MM-DD"格式,参照ISO 8601日期标准。例如学术证书标注"Award Date: 2025-07-31"表示文件签发日期。
文件溯源性
政府文件认证系统中,授与日期与电子签章共同构成验证要素。中国政务服务网公示的资质证书均包含该日期字段。
权利分割基准
在股权激励协议中,授与日期与行权日期构成期权生效要件,美国证券交易委员会要求上市公司必须披露该日期。
该术语的英文对应词"grant date"已被收录于《牛津法律术语词典》,定义为"the date on which an entitlement vests unconditionally with the recipient"。建议在正式文书翻译时优先采用"date of grant"作为标准译法。
“授与日期”中的“授与”指正式给予某事物(如奖项、职位、证书等)的具体时间。以下是详细解释:
词义解析
用法与场景
示例
注意:“授与”与“授予”通用,但现代汉语更常用“授予”。需结合具体语境判断是否为正式赋予行为。
鞍座顶不当的干扰侧脱位超额贷款店面放射性散落物伏特盒孤挺花行随机的合模线呼吸正常继发性釉护膜己雷琐辛壳模法可能储量连接表语言氯氟┳乙酯欧洲市场人造燃料热仪器肉柱煞车带审判地法麝香氢醌双尖牙数组子串引用搜索所有子目录套筒冠天门冬偷书狂