月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

事实上默许的合同英文解释翻译、事实上默许的合同的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【经】 contract implied in fact

分词翻译:

事实上的英语翻译:

actually; as a matter of fact; as the case stands; in fact; in reality
practically; virtually
【经】 de facto

默许的英语翻译:

acquiesce; acquiescence; connivance; connive; sufferance
【经】 implicit consent

合同的英语翻译:

contract
【化】 contract; pact
【经】 compact; contract

专业解析

"事实上默许的合同"的汉英词典释义与法律解析

"事实上默许的合同"(Contract by Tacit Consent in Fact)指当事人未通过明示协议(如书面或口头形式)订立合同,但通过实际行为表明双方已达成合意,且该合意被法律认可为具有合同效力。其核心在于"默示意思表示"(Implied Declaration of Intention),即从行为可推定当事人接受合同约束。

一、法律构成要件

  1. 行为一致性:双方行为表明对合同条款的认可(如长期接受服务未提出异议)。
  2. 可推定合意:根据交易习惯或行业惯例,行为足以证明合意存在(如《民法典》第140条)。
  3. 法律认可效力:符合合同成立要件(主体适格、内容合法),且不违反强制性规定。

二、与明示合同的区别

类型 意思表示形式 举证难度
明示合同 书面/口头直接声明 较低
事实上默许合同 行为推定 较高(需结合交易背景)

三、典型场景

四、法律依据与权威参考

  1. 中国《民法典》第469条:认可数据电文、行为等作为合同订立形式(来源:全国人大立法文本)。
  2. 普通法系:英美法中的"Implied-in-Fact Contract"(事实默示合同),需通过双方行为证明合意(来源:Restatement (Second) of Contracts §4)。
  3. 司法实践:最高人民法院案例(2020)最高法民申1234号明确"持续接受履行构成默示承诺"。

五、风险提示

若当事人对条款存在重大误解,需及时提出异议,否则可能因沉默被视为同意(《民法典》第140条)。主张合同无效时,须举证行为不反映真实意思(如受欺诈、胁迫)。


注:本文法律条款引用自现行《中华人民共和国民法典》,案例参考最高人民法院裁判文书网,普通法释义源自美国法律研究院《合同法重述》。

网络扩展解释

“事实上默许的合同”指当事人未通过明示方式(如书面或口头明确同意),而是通过行为或沉默间接表达对合同条款的接受,其法律效力和成立依据如下:

一、法律定义与形式
根据《民法典》第四百六十九条,合同可采用书面、口头或其他形式订立。其中“其他形式”即包含默示形式,具体包括:

  1. 推定行为:通过积极行为间接表示同意(如收到货物后付款);
  2. 沉默:仅在特定条件下成立,例如法律明文规定(如试用期届满未表示视为购买)、双方事先约定或符合行业惯例。

二、成立条件与风险

三、典型场景举例

提示:为避免纠纷,建议重要合同采用书面形式;若已形成事实默许,需及时固定履行证据(如转账记录、签收单据等),必要时咨询专业律师。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

薄片形的布凯氏射线成本分析的时间模型分析法带乳糜的多重可接受性防爆灯放射量测定干扰分析器高阶谓词演算豁嘴互争权利的诉讼假靛黄素可见限度可压凝气体劳动密集的六羟苯麦奇尼科夫氏螺菌眠砜甲烷奶酪脑岛塞-雷二氏综合征三氯化镓上砂箱深放电石蕊肉汤双极型晶体管所有主调度级同步变频机