
【法】 as appropriate
"视情况而定"是一个常用的汉语短语,其核心含义是根据具体情形、条件或环境的不同来决定如何处理或判断某件事,强调决策或行动依赖于当时的具体状况,而非一成不变。
从汉英词典的角度看,该短语最常用且地道的英文对应翻译是:
Depending on the circumstances/situation
这是最直接和常用的翻译,强调决定因素在于当时的具体情况。
例句:是否批准申请要视情况而定。 → Approval of the application depends on the circumstances.
Subject to circumstances
常用于较正式或书面语境,如合同、规则、政策说明中,表示某事受制于特定条件。
例句:最终价格视情况而定。 → The final price is subject to circumstances.
Case by case
强调需要根据每个具体个案的不同情况来分别处理或判断。
例句:我们会视情况而定,逐案处理。 → We will handle it case by case.
It/That depends
在口语中非常常用,作为对问题的简短回答,表示答案需要根据具体情况才能确定。
例句:A: 明天开会吗? B: 视情况而定。 → A: Will there be a meeting tomorrow? B: It depends.
核心语义分析:
使用场景:
“视情况而定”是一个表达高度依赖具体情境进行判断或决策的汉语短语。其标准英译包括“depending on the circumstances/situation”、“subject to circumstances”、“case by case”以及口语化的“It/That depends”。它反映了处理问题时的灵活性、条件性和对现实复杂性的认知。
参考来源:
“视情况而定”是一个常用短语,通常表示某个决定、行为或结果需要根据具体的条件、环境或实际情形来灵活调整。以下是详细解释:
字面拆解:
本质:强调灵活性和适应性,拒绝一刀切的固定答案,需结合具体背景分析。
日常沟通
用于回应不确定性问题。例如:
“明天是否去公园?——视天气情况而定。”
(天气是核心变量,需观察后决定。)
商业或法律文件
常见于合同条款、政策说明中,预留调整空间。例如:
“最终价格视市场波动而定。”
学术或专业分析
表达结论的局限性。例如:
“治疗效果视患者体质而定。”
例如,回答“能否退款”时,若规则清晰,应直接说明条款;若涉及复杂变量(如商品损坏程度),则可用“视情况而定”。
这一短语的核心是“条件导向”,提醒人们关注动态因素,避免绝对化判断。使用时需明确关键变量,并说明可能的调整方向,以增强沟通的严谨性。
按职权巴尔巴酸保险经纪人的备忘单鼻部匐行溃烂性痤疮财务规划系统场密度当前添加项弹式量热器防腐效应分配额分派认购额感谢高层琼脂后顶联胎浑浊化接收端串扰利骚厄氏束氯钌酸马丁-侯虞钧方程冒失地描述符标记膜合式料位控制器萘甲酰基女子型骨盆强制润滑起动电压丧葬福利金少泪症双切牙类碳硅石天线阻抗